和臭英語

記事
学び
最近になり「和習」と言う言葉を知りました。「日本的な習慣の」という意味です。「和習」は「和臭」とも書きます。「和臭」は「日本語の匂いがする」という意味で語感がきついために「和習」を使う人が多いようです。

「和臭」は江戸時代に作られた表現です。古代の日本に漢字つまり中国語が入ってきましたが、中国語の文法をよく知らないまま日本語に合わせて作り変えたのが「和臭」です。「日本語の臭いがする中国語」です。なるほどうまい表現ですね。

この歴史を知ってからピンときました。そうです「日本語の匂いがする英語」です。つまり誤用なのに広く使われている英語です。正確に言えば英語由来の外来語です。ライスを英語で書くと"lice"になります。これは「シラミ」という意味です。だから「半ライスを下さい。』と言えば、『シラミを半分だけ下さい。』という意味になります。ご飯は英語で"rice"ですが、"r"の音が日本語にないので日本語に近い"l"で代用したのです。

「マイ」も誤用の例です。英語の"my"は「自分の」を意味する代名詞です。だから「マイバッグ」は「自分のバッグ」という意味です。だから「マイバッグセール」は「私が持っているバッグを割引価格で売ります」という意味になります。まさに「日本語臭のする英語」ではありませんか?

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す