MANA English Diary 9月14日

記事
学び
今日(9月14日)は
YouTubeにアップするための
動画音声の編集で
ほとんど一日使いました◎

YouTubeでは、
最初3ヶ月和歌紹介をして、

2ヶ月休み、

最近は『源氏物語』の
朗読と解説をしています。

よかったら聴いてみてね^^
追記、こちらもね♪


I spent almost all day to edit the recorded sound for You Tube.

I'd introduced Japanese classical Waka poetry for 3 months as I started YouTube, had a no-show time for 2 months, and then started reading aloud and interpreting "The Tale of Genji" this couple of weeks.

I hope you enjoy them!
017600.jpg


今日覚えた表現◎

編集する:edit

解説する:interpret

『源氏物語』:
決まった訳を知らなかったので
これまでは
"The Story of Prince Genji"
などと表現してきた。 

これでも余裕で伝わるけど、いちおう
"The Tale of Genji"
という表現があるらしい。


今日のポイント◎

和歌:辞書を引くと
Tanka poetryなどとあるけれど、
短歌と和歌は別物ですwww
いっしょにしないでwww

なので
"Japanese classical Waka poetry"
と表現。

そうそう、poemではなくpoetryだった。
poemは一篇ずつの作品としての「詩」、
poetryは文学形式としての「詩」。

昔調べたのに忘れていた。

つまり
「この和歌が好き」と言う時は
"I like this Waka poetry"ではなく
"I like this Waka poem"と
言わなければいけないね。

a no-show time:
「休み」を"rest"などと直訳すると
なんか変な感じ……。
「姿を見せない期間」と訳しました。
3597071_s.jpg

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す