in a bankかin bankか?どっちにするか?aっているの?ないとダメなのかい?

記事
学び
生徒さんから in a bankにするか in bank にするか質問があり、Chat GPTで質問してみました。

こうした記事を書く理由は、「そういうもんだから」で済まさないで、「なぜそうなるのか」を考えたいと思ったからです!

結論
in a bankが正しいです。(aは「数あるうちの一つ」と言う意味で、一般的に「銀行で働く」みたいに言いたい時に使える言い方です)in bankはダメです。in bank Xみたいに特定の名前の銀行でと言う時にはOKのようです。今回は使わない方が良いでしょう。in bankと言ってしまうと、なんだか「形のない・抽象的な・概念的な」意味合いになってしまう(「愛」や「憎しみ」のように)ので、実際に目に見えて、触れて、形のある「銀行」と言う意味にするために、aを使います。

以下ChatGPTとのやりとりです(英文と日本語訳を添えています)

僕の質問For example: "He works in bank X."→Does this mean I can't use "in bank" to imply any bank in general? Should I use "in a bank"?(
例えば、"He works in bank X."(彼はX銀行で働いている)→これは、一般的な銀行を意味したいときに "in bank "は使えないということですか?in a bank "を使うべきでしょうか?)

GPT"In bank" is not commonly used to imply any bank in general. It's typically used when referring to a specific bank or banking institution. For example: "He works in bank X" or "She has experience in bank management."
"In a bank" is more commonly used when referring to any bank or banking institution in general. For example: "He works in a bank as a teller" or "She has experience working in a bank environment."

("in bank "は、一般的に銀行全般を意味する言葉として使われることはない。通常、特定の銀行や銀行機関を指す場合に使われます。例えば 例えば、"He works in bank X"(彼はX銀行で働いている)、"She has experience in bank management."(彼女は銀行経営の経験がある)など。
"In a bank "は、銀行や銀行機関全般を指す場合によく使われます。例えば 例えば、"He works in a bank as a teller"(彼は銀行でテラーとして働いています)、"She has experience working in a bank environment."(彼女は銀行での勤務経験があります)など。)

さらに質問
in bank sounds strange because it takes "bank" as a abstract concept such as "love" or "madness", am i right? "bank" won't be such an abstract concept because it is simply an institution or workplace, tangible and concrete entity. am i right?
("in bank"は不自然に思えます。というのも、「銀行」を「愛」や「狂気」のような抽象的な概念として捉えているから。「銀行」というのは、単なる施設や職場であり、目に見える具体的な存在なのだから、そんな抽象的な概念ではないだろう。)

GPT
Yes, you're absolutely correct. "In bank" does sound unusual because it treats "bank" as an abstract concept, similar to "love" or "madness," which isn't the typical usage. "Bank" is indeed a tangible and concrete entity, referring to a financial institution or workplace. Therefore, it's more appropriate to use "in a bank" when referring to working within the physical premises or within the industry of banking in general. Thank you for the clarification!
(その通りだ。"銀行で "という表現は、"銀行 "を "愛 "や "狂気 "のような抽象的な概念として扱っているため、普通ではありません。「銀行」は確かに目に見える具体的な存在であり、金融機関や職場を指している。従って、物理的な敷地内や銀行業界全般で働くことを指す場合は、"in a bank "を使う方が適切です。ご説明ありがとうございます!)

結論まとめ
in a bankがより適切!
in bankにしちゃうと、イメージがぼやけてしまうね!と言うことのようです。

こうした記事を書く理由は、「そういうもんだから」で済まさないで、「なぜそうなるのか」を考えたいと思ったからです!
お読みいただきありがとうございます!

#英文法#英語での言い方#英会話#英作文#大学受験
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す