「突然英語のメールが届いたけど返事を書ける人がいない!」
「英語のメールを書くのに時間がかかりすぎて業務を圧迫している!」
「海外からメールが来たけどWeb翻訳では意味が分からない!」
そんなお悩みを解決するお手伝いをいたします。
複数の越境EC企業様より英語でのカスタマーサービスを請け負い、英語での顧客対応5年の経験と実績があります。
主にAmazon、ebayでの顧客対応に従事しており、1日平均20通程度英文メールを書いていますが、繁忙期には1日40通を超えたこともあります。
あらゆるタイプのお客様に対応してきましたので、メールの文面からお客様がどのような人物かの判断もつくようになってきました。
またできる限りお客様の要望に応えることは大事ですが、時には「これ以上は無理」と境界線を設定する必要も出てきます。そのような場合でもフォーマルな文面で上手に伝えることが可能です。
Web翻訳では意味の分からない結果がでることがよくあるので、特に英語が苦手な方にはおすすめできません。
イギリス人と日本人のチームで取り組んでおりますので、ネイティブが読んでも違和感のないナチュラルな翻訳が可能です。
また日英翻訳にはイギリス人によるネイティブチェックが入りますので、より高品質な翻訳をご提供できます。
【基本料金:1,000円】
・日本語⇒英語 400字まで ★ネイティブチェック付!
・英語⇒日本語 300語まで
「日本語 400字/英語 300語」以内であればメール数に制限はありません。
「日本語 200字/英語 150語」あれば大抵のことは書けますので、例えば「受信した英文メールの和訳 150語まで」+「返信したい日本語メールの英訳 200字まで」といったご依頼も可能です。
1回のメール返信ではやり取りが終わらないこともあるかと思います。その場合はその都度ご依頼いただければやり取り完了までお付き合いいたします。
●英文メールはできているけどチェックしてほしいという方には「ネイティブがあなたの英語を訂正・校正・添削します」がおすすめです
https://coconala.com/services/879864 「日本語 400字/英語 300語」を超える場合はお見積もりを致しますのでご依頼前に原稿をお送りください。
原稿はWordかテキスト形式にてご提出お願いいたします。短いものならテキストチャットでも可能です。画像やURLになりますと、翻訳対象の文を拾う作業、書き起こす作業が必要になりますので、追加のお支払いをお願いする場合があります。
納品後の再翻訳は1回まで対応いたしますが、あまりにも多い場合や文章の変更がある場合は追加のお支払いをお願いする場合があります。
本業との兼ね合いでお返事できる時間が21時以降になる場合があります。土日祝日にご依頼の場合、お返事が遅くなる場合がありますので、お急ぎの方は平日にお早めにお問い合わせください。
納品した文書に関する法的責任は一切負いかねます。
納品後24時間ご返信がない場合は、ご提供したサービスにご満足頂けたものとし、やり取りを終了させていただくことがあります。