英語にお困りの方や、翻訳に手が回らないので外注したい方はいらっしゃいませんか?
日本語と英語の間では、単語やフレーズが必ずしも1対1に対応しているわけではないため、それぞれの文章に合った適切な訳を選びとり、自然な文章にする必要があります。
当方、バックグラウンドは化学、材料、バイオといった理系分野で、論文、特許、著作、学会発表などの文章作成の経験を多く積んだ一方、米国での約3年半の勤務で生きた英語に触れた経験や、その後、翻訳者として10年超の経験を積むなかで、バラエティーに富むさまざまな分野の翻訳を担当してきたこと、そしてネイティブの英文校正者の英語に何度も触れて学んだことで力を付けてきました。
【実績例】
学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、安全データシート(SDS)、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、特許文書(化学分野など)、製品ラベル、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、レストランのメニュー、プレスリリース、文献リスト、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、証明書、求人広告、手紙、詩、スポーツ記事、文化紹介記事、ビザ申請書類、地図、スマホアプリなど。
また、普段多くの本を読む読書家でもあります。
日本語、英語ともに、文章を読み、書くということに非常に長い時間向き合ってきましたので、適切で丁寧な翻訳に自信があります。
当サービスでは、英文和訳、和文英訳のどちらでも対応可能です。
英文和訳は1単語8円、和文英訳は1文字6円(消費税別)を基本料金として承らせていただきます。ボリュームディスカウントもあります。正確にはお見積もりさせていただきますので、お気軽にご相談ください。
基本的に内容は問いません(あまり専門的なものは対応しかねる場合もございます)。
丁寧・迅速に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください。
ご購入後に開く「トークルーム」におきまして、翻訳を必要としている文章をメッセージ内に記載の上お送りいただくか、またはWordファイルやtextファイルを添付してお送りください。
できるだけ本ページの左上にあります「見積り・カスタマイズの相談をする」から事前にお見積もりをご依頼ください。迅速にお見積もりをお送りさせていただきます。