【重要】
サービスの金額にココナラの手数料(25%+消費税)も含まれています。
送付いただいた文章を英語に置き換えるのではなく、原文が複数解釈でき得る個所については内容をつめ、ビジネスの場において、より適切な訳にしております。
必ず、
*メールを送付する背景
*相手との関係性(初めてのメールか否か、指示する立場かお伺いか、など)
などをお伝えくださいませ。
また、必要最低限の打ち合わせの場は設けてくださいませ。
上記がない場合、適切な訳のご提供を保証できかねます。
______________
<概要>
英文ビジネスメール特有の書き方をご存知ですか?
知らず知らずのうちに失礼な言い回しをしていることや、
日本語を直訳してしまうと相手が困惑する可能性があることをご存知でしょうか?
海外のクライアントに伝わる・失礼に当たらないビジネスメールを、
*元大手自動車メーカーの海外生産部門に勤務経験のある、現役の工業分野の実務翻訳者
が翻訳をいたします。
原文に沿った翻訳をいたしますが、文の構成を変更することがございます。その際には、ご説明+(必要に応じて)効果的なフレーズなどの提案もいたします(有償)。
<所有資格>
プロフィールをご確認くださいませ。
<翻訳の相場について>
翻訳市場の相場は、納期・難易度・専門性にも依りますが、ボリュームゾーンは8/文字・ワード。最下限が5円/文字・ワードが程度です。
市場相場を崩すわけにはまいりませんので、このサービスでは「英文ビジネスメールの翻訳」のみをお請けいたします。
※技術翻訳は、別途出品予定
<納期について>ー目安ー
通常~300文字の場合、ご依頼締結翌日の18時まで。
(文字数にも依りますので、都度、納品タイミングはご連絡いたします)
【納品タイミングのサンプル】
~300、~600文字・ワード:ご依頼締結後、1-2日で納品予定。
※他にもクライアントがいるため、確実に納品できるタイミングを提示しております。
<その他>
※専門的知識・テクニカルライティングのノウハウも有しているため、技術文書のご依頼はこのサービスではお請けできません。申し訳ございません。
※即日対応はしばらくお休みいたします。
まずは、ご質問/ご相談をDMにて頂戴できれば幸いです。
よろしくお願いいたします。
*(日⇒英)必ず正しい日本語で記載ください(読み直しくださいませ)。明確な日本語でない場合、誤訳になり得る可能性がございます。必要な情報の削減は絶対になさらないでください。
(訳出後、原文との確認×2回・微調整も費用に含まれています。訳したら終わり!ではないため、安さは売りにしていません。)
*(英⇒日)直訳か意訳(読みやすくした訳)かご指示ください。
*業種・先方との関係性(既存サプライヤー、これから取り引きしたい相手など)もお知らせください。これまでのメール頻度でメールの書き出しが変わります。
*ご依頼の前に一度、DMを頂戴できますと幸いです。
*翻訳が必要なタイミング(納期)は必ずお伝えくださいませ。
別案件があり、対応できない可能性もございます。
*必ず当方のプロフィールをご確認くださいませ。(対応時間が記載されています)
*「ビジネス英文メールの対応」ということを今一度ご確認ください。ここでは、技術文書は対応できかねます。