いきなり目の前に渡された英語があるけど、どうしよう? 言いたいことがちゃんと伝わるようになっているのかしら? 原稿は大丈夫? こんな漠然とした不安を経験したことがある方、ご相談下さい。2017年~現在までフリーの翻訳者として稼働中。 (サンプルあり)(客先との打ち合わせ、オンサイト業務も承ります) お気軽にご相談ください。
英⇔日翻訳、プルーフ、校正入れ、PE、タイピング起こし、お客さま用ドラフト・指示原稿まとめ、突合せチェック、スライドテキスト調整・編集、ファクトサーチ、データソート等。
取扱文書:
仕様書 (B to B)
取説 (サービス/エンド用)
カタログ (サービス/エンド用)
手順書 (内部用)
プレゼン用資料
レポート (報告書)
監査用チェックリスト
社内レター (定型のもの、カスタマイズ等)
レジュメ (志望動機等)
...等々
対象外 (内容確認用を除く):
医療、リーガル文書、特許申請
対応納期の目安:
即日納品 → 原文400字/ 200ワードまで (超過の場合は、有料オプション適用)
上記以上のボリュームの場合、ご希望の最短納期でご相談。(例: 6,000字→3日程度、10,000字→5日程度)
既に翻訳された文書の校正:内容や用途に応じて、翻訳に必要な時間×(調査、裏付けの時間を含め) 0.5 ~
- サービスご利用時に、表題原稿の目的、用途、条件、背景事情を(差し支えない程度で)ご提示下さい。
- テクニカル・専門的な文書の場合、予め規定用語 (があれば) のご教示をお願い致します。
- その他、リモート・オンサイト業務等のご相談も受け付けております。