<お知らせ>
★技術文書やマニュアル以外でも承ります。
★翻訳された文書の校正・添削も承ります。
★専門は機械工学、熱流体力学、土木工学、建築工学、心理学です。もちろんこのほかでも承ります。
★Office 365(PowerPoint・Word・Excel)、PDFドキュメント、JPEGなどの画像で受注・納品できます。
★まずは翻訳元の文書(PDF・画像・Word・PowerPointなどどのようなフォーマットでも基本OKです)をお送りいただいたうえで「見積り・カスタマイズの相談をする」からご連絡ください。
★取扱説明書やカタログなどのスキャン画像を元にする場合は、できるだけ元のレイアウトに近い形式で納品します。
★翻訳ですが日本人が書いた日本語のようなわかりやすい文章でお納めします。
★「ですます調」「である調」「漢字は使わない」などのご要望があればお知らせください。
★日本語文書の品質を重視するため、元の英文を100%そのままで翻訳しません。日本語に翻訳した場合、記述内容が不明瞭となる場合は大幅に意訳したり、理解しやすいように元の文面にない記載を追加したり、英文と比較して日本語が短くなることもあります。(特に英語ネイティブでない方が書かれた英文ではこの傾向が強くなります。)
===== 料金について =====
・翻訳はページ数に関わらず、基本料金2,000円+200ワードごとに1,500円となります。
・日本語文書校正の場合は、ページ数に関わらず基本料金2,000円+1000文字ごとに600円となります。
・フォントやサイズにご指定がある場合はお見積り時にお知らせください。ご指定のない場合は游ゴシックを使用します。
★お願い★
翻訳するドキュメントの単語数で料金が変わりますので、必ず「見積り・カスタマイズの相談をする」から翻訳元のファイルを添付のうえ見積依頼をお願いします。直接の購入はご遠慮ください。
・翻訳は英語から日本語のみをお受けしています。
・翻訳結果として、不適切な箇所の文章を削除したりすることもあります。この際もご発注額は変更しません。
・専門性が高い文章の場合はお受けできないことがあります。
・第3者の著作権などの権利を侵害する内容や、誹謗、中傷、違法性のある内容はお受けできません。
・他のクライアント様との契約から、競合性のある内容については辞退させていただくことがあります。
・受注後の仕様変更は別途追加料金を請求させていただきます。
・納品はトークルームからのファイル送信となります。
・ホームページを元にする場合はレイアウト文書にできません。
・翻訳文を元に要約・要旨を作成したり、他のフォーマットでの仕上げは内容によって100%以上の追加料金でお受けできることがあります。ただし、原則としてテンプレートを事前にご提供ください。