PRO

実務経験10年以上!プロが日英・英日翻訳承ります

複数業界でのビジネス/技術翻訳の経験多数!違和感ない自然な訳

評価
-
販売実績
0
残り
2枠 / お願い中:0
  1. お届け日数
    要相談
実務経験10年以上!プロが日英・英日翻訳承ります 複数業界でのビジネス/技術翻訳の経験多数!違和感ない自然な訳 イメージ1
実務経験10年以上!プロが日英・英日翻訳承ります 複数業界でのビジネス/技術翻訳の経験多数!違和感ない自然な訳 イメージ1

サービス内容

【翻訳実績】ビジネスメール、仮想通貨関連企画書/プレゼン資料、パワーストーンWebサイト、スピリチュアル系Webサイト、化粧品企画書/プレゼン資料/化粧品製造販売に関する各種届出書、電気関連仕様書/説明資料/企画書/営業資料、通信関連仕様書/説明資料/企画書/営業資料、販売契約書/サービス契約書下訳、庶務総務文書、 自然な違和感のない翻訳を心がけています。まずはダイレクトメールにてお問合せください。 ご依頼の際にとても多いご質問ですので、さきにこちらにも記載させていただきます。 ★正確な文字カウントを行うために、原文をdocファイルかtxtファイルでお送りくださいますようお願いいたします。短いものはペーストしていただいて構いません。 ※画像やPDFファイルの場合、語数のカウントが出来ません。テキストに直してお送りくださるか、画像部分をマニュアルにてテキスト化する必要があり、その分の費用が発生いたしますのでご了承ください。 ※下記の「よくある質問」もお目通しのほどお願いいたします。 【料金体系】 基本料金は「参考価格」となっております。まずは【見積り・カスタマイズの相談】からご連絡くださいませ。 和文英訳  2,000 文字 /30,000円 英文和訳  3,000 words /30,000円 納期は内容や量によりますので、先にDMにてご相談くださいませ。 正確な文字カウントを行うために、原文をdocファイルかtxtファイルでお送りくださいますようお願いいたします。短いものはペーストしていただいて構いません。 ※画像をPDF化してある場合、語数のカウントが出来ません。テキストに直してお送りくださるか、画像部分をマニュアルにてテキスト化する必要があり、その分の費用が発生いたしますのでご了承ください。 ※下記の「よくある質問」もお目通しのほどお願いいたします。 長い間ビジネスの場において翻訳、特に技術翻訳に携わってきました。一般企業での営業経験を活かして現場にそくした出来るだけわかりやすい翻訳と、お客様と連絡を取りながら間違いのないスピーディーなお仕事を心掛けています。

購入にあたってのお願い

トラブルの無いよう、下記の手順でお願いいたします(^ ^) 1.まずはダイレクトメッセージにてご連絡下さい。  できるだけ以下の内容をお送りください。 ・ご依頼の文章本文(個人情報は伏せて) ・文字/ワード数  ・使用目的詳細(目的に合わせてより伝わりやすい文章をお作りします) ・メールや手紙の場合、誰から誰宛か(ビジネスの場合役職必須) ・希望納品期限 ・その他ご相談、要望など 2.受け付けられる内容であるか確認し料金のご連絡 3.料金の確認とお支払い 4.納品 となります。