カテゴリから探す

英語⇔日本語★100字まで翻訳します

気軽にアメリカ英語ヾ(๑╹◡╹)ノ"

5.070件) 販売実績:89
現在お願い中:0 残り受付枠:5 お届けまで:3日(予定)/約4日(実績)
500

5ポイント(1%)獲得

有料オプション

サービス内容

日本育ちアメリカ在住
日本では旅行会社や商社勤務の傍ら外国人の方に日本語を教え、現在は企業様の海外宛メール、雑誌、アンケート、アプリ等の翻訳を請け負っています。

《注意》
★お試し無料については正規の半量とさせていただきます (人数限定/購入画面にお試しボタンが見えない時はご了承下さい)
★プロの翻訳者に頼む程ではないことを承ります/日常会話、ビジネスメール程度 ※それ以上は要相談
★プロフィールご一読下さい

《サービス》
◉英語50words ⇔ 日本語100文字まで
もしくは

その他出来ることはお手伝いしています(o^―^o)
★英語学習相談
★旅程作成&相談
★バーチャルアシスタント
★様々な心のお悩み、ダイエット相談

有料オプション

このサービスには、500円のサービスに、プラスして「有料オプション」サービスが
付いています。
※購入したサービスがキャンセルになった場合は全額返金させて頂きます。

サービスのサンプルがご覧いただけます。
サンプルをすべて見る
サンプルをすべて閉じる
トークルームでの回答サンプル(1)

アメリカ人の男性へ送る文章です。

-----ここから------
私の英文はあまりにレベルが低いから、いきなりとても自然な表現に訂正されてもなかなか覚えられません。
今よりも少しマシな英文になるよう私のレベルに合わせた適度な訂正や添削をしてもらえると嬉しい。

それに私の英文のほとんどは自然ではないし、ミスも多いから、全てを訂正してもらうとアナタがあまりに忙しくなってしまいます。
------ここまで------

全て直されてしまうと、ほぼ暗記になってしまい、全然楽しくないので、あまりに不自然なミスを訂正してもらいたい、という意図をお伝えしたいです。

I prefer you to correct my English only the parts which is totally wrong.
I mean you don't need to correct it perfectly since I just want to be little bit better.

Because It's kind of hard for me to memorize all of you corrected at once in native way...

続く

トークルームでの回答サンプル(2)

こんにちは。
私の話を理解してもらえないようで残念です。
もう一度説明します。
貴社から輸入した商品は、中国税関に止められたため、貴社アメリカへ返品となりました。
数日後には、貴社に荷物が届くと思います。
貴社商品は中国へ輸入できないので、香港へ再発送してほしいのです。

別添のとおり2回目のオーダーを再度送りますので、新しいインボイスをください。
2回目オーダーの商品代金+送料と、香港への再発送にかかる送料を合わせて貴社へ送金します。

よろしくお願いします。

I disappointed you didn’t get me…
Once again. Explain here.

1.
Your products returned to your company.
Chinese custom didn’t accept your products.
You will receive them in a couple days.

Now, I want you to ship them to Hong Kong because unable to import to China.

続く

購入にあたってのお願い

《注意》
★お試し無料は正規の半量、お一人様1回
★プロの翻訳に頼む程ではないことを承ります(日常会話、ビジネスメール、SNS程度)
※それ以上はご相談ください

《送信内容》
◉翻訳について
●英語50words ⇔ 日本語100文字まで
●字数オーバーの場合は追加購入をお願い致します
①誰対誰
※翻訳のニュアンスを変える為なので、企業対企業、友人へなど大まかに
※個人の場合あなたと相手の性別
②どんな意図を伝えたいか頂けると助かります
③翻訳内容

《その他出来ることはお手伝いしています》(o^―^o)
●英語学習相談
●旅程作成&相談
●バーチャルアシスタント
●様々な心のお悩み、ダイエット相談

一言PR

クオリティを落とさない程度に、早めの返信を心がけております!!

英語⇔日本語 自動翻訳。。
ぎこちない。。 プロは高い。。ということでプロに頼むほどではないけど翻訳を必要としてる方々がてたくさんいるのでは?と思い始めました。

詳細はプロフィールご参照ください(o^―^o)

よくある質問

こんなの翻訳できる??
そんな時は、ご購入前にダイレクトメッセージからお気軽にお問い合わせください♪
可否をご返信致します‼︎
最終回答後にやはり直して欲しくなったんだけど。。。
ご心配ありません‼︎

こちらから最終回答を差し上げてから3日間はトークルームでやり取り可能です‼︎

その後何かあればダイレクトメッセージからお送りください‼︎

評価・感想(70件) 5.0

コミュニケーション
  サービスの説明
 
読み込んでいます...

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス