サービスを探す

帰国子女が日英翻訳手伝います

【海外在住歴7年/外資系勤務/通訳&ライター経験あり】

5.05件) 販売実績:6
現在お願い中:0 残り受付枠:2 お届けまで:2日(予定)/約1日(平均実績)
500

5ポイント(1%)獲得

サービス内容

ご覧いただきありがとうございます!

◆お引き受けできる内容
・日本語200字以内(追加オプションから文字数追加も可能ですが、納品にお時間を頂戴する場合もございます。)
・日本語→英語のみ(英語→日本語は現在受け付けておりません)

◆ここがポイント!
《様々な文章に対応可能》
ビジネス〜日常会話、カジュアルな文章もOK!

《自然な翻訳を心がけています》
ネイティブに近いので、直訳にならないように翻訳いたします。

《細かいご要望にお応えします》
「こんな感じで翻訳してほしい!」などご要望があれば、お気軽にご相談ください!(かしこまった文章が良い、友達に向けた若者言葉を使ってほしい、など)

◆私について
海外在住歴7年、帰国子女です。日常的に英語を使っており、海外出張も多く1年の半分以上は海外で過ごしています。皆さんのお力になれるように精一杯務めさせていただきます!

▷語学力
・英検準一級所持
・英語はビジネスレベル(会社で毎日使用します)
・海外のインターナショナルスクール出身
・留学・ホームステイ経験あり

▷職歴
・英日通訳
・英語のコンテンツライター
・会社員向けの英語講座を数年開催
・英語の家庭教師
・外資系旅行会社勤務(海外出張あり)

サービスのサンプルがご覧いただけます。
サンプルをすべて見る
サンプルをすべて閉じる
トークルームでの回答サンプル(1)

メインは、鯛のポワレと、ラムの炭火焼。鯛のポワレは、あさりソースとバルサミコ酢ムースを添えて。あっさりとした上品な味。ラムは臭みがなく食べやすい。

Main dish came with sauteed sea bream and charcoal-grilled ram. The sauteed sea bream was garnished with clam sauce and balsamic vinegar mousse which tasted very delicate and simple. The ram wasn't gamey and therefore it was easy to eat.

購入にあたってのお願い

◆基本的には2、3日以内に御返事いたします。
◆飛行機での移動が多く、その際御返事が遅れてしまうかもしれませんがご了承いただけますと幸いです。
◆誹謗中傷やアダルトな内容などの翻訳は致しません。
◆専門用語が羅列している文章だと正しく翻訳できない場合がございますので、ご購入はお控えください(医療用語など)
◆お急ぎオプションは都合により承れない場合がございます。必ず事前にご相談頂いた上、ご購入ください。

一言PR

自分のスキルが多くの人の役に立てれば、と思い始めました。どうぞよろしくお願いいたします!

評価・感想(5件) 5.0

コミュニケーション
  サービスの説明
 
読み込んでいます...

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス