日系カナダ人でバイリンガルのプロ声優・ナレーター、ライアン オカと申します!
ナレーターによる動画制作者さま向けの【台本翻訳】サービス、3つの利点:
① 動画尺に合う
② 不自然な書き言葉じゃない
③ 余計な手間と費用が省けて、一石二鳥!
訳された台本をいただく機会がよくあるのですが、きちんとした翻訳家さんが訳されたものでも、
「どうやっても動画尺超えるやん!」「口語としては不自然やなぁ…」
と、修正せざるを得ない場合が実はとっても多いんです(><)
そして制作者さまは翻訳者とナレーターとの板挟み…
さらに修正費も発生…!
「せっかく苦労して2人も雇ったのに〜!」
本当ですよね。もったいない!大阪育ちとして許せません!
そもそも翻訳とナレーションを一括で頼めていたら:
①窓口が一つで、やり取りがスムーズ!
②余計な修正費が発生しない!
それなら自分で翻訳サービスを立ち上げよう!と思った次第です。
実は翻訳歴はナレーター歴より長く、10年程となります。
現在もYouTubeチャンネル等で台本翻訳および翻訳者採用を担当中!
〜略歴〜
・TOEFL iBT: 113/120
・ブリティッシュコロンビア大学、オーストラリア国立大学(修士)を卒業
・Gengo.comで約2,000件、130万文字以上を翻訳
・外資系企業勤務経験
・国連WFPガーナ勤務経験
・シリコンバレーのアクセラレーターFounders Institute卒業後、起業経験
〜料金〜
日↔️英いずれの場合でも:
・翻訳:文字/単語5円(最低料金:〜400字、2000円)
・校正:文字/単語2.5円(最低料金:〜400字、1000円)
あくまで「台本」のみが対象!私自身が読むものでなくても良いですが、書類、契約書などは対象外とさせていただきます。
そしてもちろん、私の声が合うようなら、訳した台本をそのまま読ませていただきます!
ナレーターとしては、イーロンマスク伝記、NHKグローバルなどの大手案件を手掛けてきました。
また俳優としても、ハリウッド発の時代劇『SHOGUN』に吉井虎永(真田広之)の小姓役としてキャスト出演しております。
幅広い声域と表現力で、ナレーション、キャラボイス共に好評をいただいております!
詳しくは、下記【出品者のその他のサービス】をご参照ください。
本出品ページ冒頭に掲載している動画ポートフォリオは、台本を翻訳・校正した主なナレーション・キャラボイス案件です!
声優・ナレーションの出品ページは下記となりますので、より詳しいサービス内容、ポートフォリオ、実績などをご確認ください:
https://coconala.com/services/2753592
別々のページに発注をかけるのは面倒かと存じますので、見積もり相談にて下記の情報をいただけましたら、両サービスを合算した詳細なお見積もりをさせていただきます。
・原稿および文字/単語数
・ナレーション/キャラボイスに関するご要望(トーン、雰囲気、該当サンプルなど)
・ご予算
・希望納期
なお、申し訳ありませんが、歌唱・歌詞案件は基本的には対応しておりません。詩が言語に関係なく苦手でして…すみません。