一石二鳥!日英ネイティブ声優が台本も翻訳します

【動画制作者さま向け】動画尺も考えた自然な口語に訳します!

評価
-
販売実績
0
残り
2枠 / お願い中:0
一石二鳥!日英ネイティブ声優が台本も翻訳します 【動画制作者さま向け】動画尺も考えた自然な口語に訳します! イメージ1

サービス内容

日系カナダ人でバイリンガルのプロ声優・ナレーター、ライアン オカと申します! ナレーターによる動画制作者さま向けの【台本翻訳】サービス、3つの利点: ① 動画尺に合う ② 不自然な書き言葉じゃない ③ 余計な手間と費用が省けて、一石二鳥! 訳された台本をいただく機会がよくあるのですが、きちんとした翻訳家さんが訳されたものでも、 「どうやっても動画尺超えるやん!」「口語としては不自然やなぁ…」 と、修正せざるを得ない場合が実はとっても多いんです(><) そして制作者さまは翻訳者とナレーターとの板挟み… さらに修正費も発生…! 「せっかく苦労して2人も雇ったのに〜!」 本当ですよね。もったいない!大阪育ちとして許せません! そもそも翻訳とナレーションを一括で頼めていたら: ①窓口が一つで、やり取りがスムーズ! ②余計な修正費が発生しない! それなら自分で翻訳サービスを立ち上げよう!と思った次第です。 実は翻訳歴はナレーター歴より長く、10年程となります。 現在もYouTubeチャンネル等で台本翻訳および翻訳者採用を担当中! 〜略歴〜 ・TOEFL iBT: 113/120 ・ブリティッシュコロンビア大学、オーストラリア国立大学(修士)を卒業 ・Gengo.comで約2,000件、130万文字以上を翻訳 ・外資系企業勤務経験 ・国連WFPガーナ勤務経験 ・シリコンバレーのアクセラレーターFounders Institute卒業後、起業経験 〜料金〜 日↔️英いずれの場合でも: ・翻訳:文字/単語5円(最低料金:〜400字、2000円) ・校正:文字/単語2.5円(最低料金:〜400字、1000円) あくまで「台本」のみが対象!私自身が読むものでなくても良いですが、書類、契約書などは対象外とさせていただきます。 そしてもちろん、私の声が合うようなら、訳した台本をそのまま読ませていただきます! ナレーターとしては、イーロンマスク伝記、NHKグローバルなどの大手案件を手掛けてきました。 また俳優としても、ハリウッド発の時代劇『SHOGUN』に吉井虎永(真田広之)の小姓役としてキャスト出演しております。 幅広い声域と表現力で、ナレーション、キャラボイス共に好評をいただいております! 詳しくは、下記【出品者のその他のサービス】をご参照ください。

購入にあたってのお願い

本出品ページ冒頭に掲載している動画ポートフォリオは、台本を翻訳・校正した主なナレーション・キャラボイス案件です! 声優・ナレーションの出品ページは下記となりますので、より詳しいサービス内容、ポートフォリオ、実績などをご確認ください: https://coconala.com/services/2753592 別々のページに発注をかけるのは面倒かと存じますので、見積もり相談にて下記の情報をいただけましたら、両サービスを合算した詳細なお見積もりをさせていただきます。 ・原稿および文字/単語数 ・ナレーション/キャラボイスに関するご要望(トーン、雰囲気、該当サンプルなど) ・ご予算 ・希望納期 なお、申し訳ありませんが、歌唱・歌詞案件は基本的には対応しておりません。詩が言語に関係なく苦手でして…すみません。

有料オプション

価格
4,000

出品者プロフィール

ライアンオカ
男性
最終ログイン:
6時間前
総販売実績: 77 件
本人確認
機密保持契約
インボイス発行事業者
スケジュール
毎日9-19時ごろ対応可能で、基本的にお返事は24時間以内にいたします。日本とカナダを行き来しており、カナダにいる場合は連絡可能時間が時差により変わります。不定期で休暇をいただきますので、その際にはお返事が遅れることご了承ください。