【こんな方はご利用ください】
◆親子丼ってなんて言えばいいか分からない…
◆料理のことを質問されても答えられなかった…
◆メニュー写真だけでは宗教やアレルギーに対応できない…
◆最近のAI翻訳や機械翻訳はあっているのか分からない…
◆自分では正しい英語かどうか判断できない…
【対象翻訳】
*日本語メニュー文章全般
日本語の料理名を英語に直訳しても
残念ながら美味しそうな名前にはなりません。
思わず注文したくなるメニュー表記には3つの法則があります。
この法則に乗っ取ってあなたのお料理の素晴らしさが伝わる
英語メニューを作成いたします。
お客さんのコミュニケーションがスムーズになり、
帰国後に知人に勧めやすくなります。
__________
【明朗会計】で【低料金】
みなさまは、翻訳料金の相場をご存知ですか?
通常は①〜③の工程が含まれており、
なんと『~40円/文字』です。
①翻訳料金
~20円/文字
②ネイティブチェック料
~10円/文字
第3者を通すことでより自然な文章となり、クオリティが高くなります。
③文字校正料
~10円/文字
スペルミスや誤訳がないかも第3者の目を通すことが必須です。
④特急料金
翻訳料金の20%~
【ここだけは押さえておきたいポイント】
*ネイティブチェックは必須工程。
(第3者を通すことでより自然な文章となり、クオリティが高くなる。)
*文字校正も同様に外せない工程。
(スペルミスや誤訳は第3者の目を通すことでなくなります。)
*この工程を可能にするチーム体制があることが高品質な翻訳につながる。
この工程を含んだものが通常の翻訳であり、
なんと『~40円/文字』になります。
___________________
私たちはこれを
~15円/文字で行います。
___________________
パートナーとして、
現役通訳者として
私たちふたりで稼働しているからこそ
実現しているプライスです。
ぜひこの機会をご利用ください。
【サービスの流れ】(料金などのサービス詳細はQ&Aにございます)
①〈ご相談・お見積もり〉
※日本語で承ります。
↓
②〈ご購入および納期確定〉
↓
③〈お届け〉
↓
④〈修正対応〉
※修正のご相談も承ります。
↓
⑤〈終了〉