最適解の翻訳を日本人翻訳家と英語ネイティブの英国人と作成しお渡しします。
伝えたい内容は同じでも、会ったことのない人に送る文章と
ビジネスで何度か直接会ったことがある人へ送る文章では
選ぶべき表現が大きく違います。
チグハグな表現を選んでしまうことにより、相手へ不安を抱かせてしまったり、意図が十分に通じなくなってしまうことは多々あります。
私のサービスでは、
・相手との間柄
・与えたい印象
・文章の目的
を最初にお聞きしております。
最適解の翻訳をお出ししますので、安心して使っていただけます!
大企業での翻訳・通訳の経験があります。
サービス紹介
下記のお悩みを解決します:
● 日本語から英語への翻訳で意図を伝えられない
● 翻訳後の文の雰囲気がうまく表現されていない
● 翻訳の品質に自信がない
● ネイティブチェックが必要な文書の翻訳
文字数は、800文字までお受けします!
多少前後しても相談可。お問い合わせください。
サービスの流れ
Step 1: 依頼内容のご確認
Step 2: 翻訳作業の開始
Step 3: 日本人による翻訳終了 全体チェック
Step 4: ネイティブチェック
Step 5: 翻訳物の提供
ご不明な点やご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。高品質なサービスを提供することに自信を持っています。
どうぞよろしくお願いいたします。
最初にアメリカ英語式、イギリス英語式のご要望をお聞かせください。
特にこだわりがなければイギリス式の単語・スペルを使って翻訳します。