スマホアプリの海外ユーザー定着率UPに!限られたスペースでも直感的に使えるUIに翻訳します!また、i18n(国際化対応)の観点からUIの改善点もアドバイスできます!
次のようなニーズに応えます:
「国内ユーザーからは評価も良く定着率も高いのに、海外ユーザーの定着率が悪い」
「今公開しているアプリのターゲットを海外にも拡大したい」
私は、iOSアプリエンジニアとしての経験を活かし、これまでココナラ外で多数のスマートフォンアプリの英語化を行ってきました。
幼少期からインターナショナル・スクールに通い、国際色のある環境で英語に触れて育ってきました。翻訳者としては動画翻訳を中心に、企業YouTubeチャンネルの日→英翻訳や、NHK放映ドキュメンタリーの取材映像などの翻訳を、これまでに200本以上行ってきました。
一般的に日本語の文章は、同じ意味を持つ英語の文章よりも情報密度が高く、少ない文字幅でも多くの物事を表記できます。しかし、それを愚直に英語へ翻訳すると、スペースが足りなくなったり、意味の通らない文章になってしまうことがあります。
スマートフォンの画面サイズは初期と比べると大きくなりましたが、今でもスペースに一定の制約があることに変わりはありません。時には原文から一度離れて、その機能やボタンの本質的な役割から翻訳先の言語に合った表現にすることもあります。
ーー翻訳の修正実例ーー
日本語の原文:「すべて既読にする」
依頼前の英文:「ALL READ」
修正後の英文:「MARK ALL AS READ」
ーー料金の目安ーー
翻訳対象の文字列1文字につき5円 (ただし最低料金5000円)
xmlやstrings形式のファイルの場合、実際のUIに表示されない部分は文字数のカウント対象外となります。
ーー納期ーー
ご相談ください。規模にもよりますが1週間前後で納品可能です。
まずは見積もり相談をお願いいたします。
その際、アプリの概要 (アプリが公開済みの場合はストアリンク)と、一部で構いませんので翻訳対象ファイルの一部をお送りください。
通常、数時間以内に最初のお返事をさせていただきます。