マンガの翻訳いたします。
漫画の場合、
・吹きだしに収まる文字数
・キャラクターに合った喋り言葉
が重要になってきます。
キャラクターをよく理解し、自然な会話になるよう、仕上げてまいります。
また、パンフレット等のイラストに出てくる話し言葉も、そのキャラクターのイメージに合うよう、翻訳いたします。
*ご購入前に、必ずダイレクトメッセージで、簡単な内容紹介をお願いいたします。
海外在住です。
他サイトで、2012年より英語添削講師をしております。
そのほかに:
漫画翻訳 (代表作 「銀の鬼」茶木ひろみ著 第1巻から第6巻)
ラインスタンプ翻訳
ゲーム翻訳
ブログ翻訳
等の経験がございます。
ご相談はお気軽に!
日本語から英語、英語から日本語、どちらも対応いたします。
注意: まずは翻訳して欲しいページを画像として送っていただくか、画像のあるリンク先をお知らせください。
吹きだし内に、文字を貼り付けることはいたしかねます、文章の翻訳だけになりますのでご注意ください。 擬態語も対応いたします。
以下のように翻訳されます。
例
「あ、もこちゃん!」 → "Hiya!"
「ねえ、どこいってたの?」 →"Moko, where have you been?"
「多恵おばさんち。」→"Auntie Tae's."
注意:
・漫画、イラストなどは、ご依頼者オリジナルの物、
・作者の方に翻訳許可を取った物、
・一般公開せず、個人で楽しむもの、
等に限らせていただきます。