こんにちは。翻訳職人と申します。
屋号「翻訳職人」の由来は、技術翻訳のプロフェッショナルとして翻訳スキルを自負し、仕事に対して実直であり 、翻訳品質にとことんこだわる、まさに「職人肌」の技術翻訳家を志すところから来ています。
米国大学院理学部修了、米国現地企業での実務経験、さらに高専卒の理工系バックグラウンドを生かして、あらゆる技術文献・一般文献を日英・英日翻訳しております(翻訳歴22年)。
特に英訳はネィティヴチェックを行いますので、安心してご利用いただけます。
主な翻訳実績としましては、各種製造/工程/作業マニュアル・携帯電話取扱説明書・納品品質規格書・各種報告書・官公庁白書・技術系論文・職務/管理/環境会計等各種規程・安全基準書・国際規格関連文書・月/週報・各種ビジネスレター・契約書・会社案内・製品紹介・営業報告書・留学者推薦状・レジュメ・ウェブサイト等その他多数行っております。
まずはお気軽にご連絡下さい。迅速に対応いたします。
何卒よろしくお願いいたします。
料金について
翻訳料金はその内容の難易度・専門性、納期の長短、物量、納品形態等により変動しますので、漠然とは申し上げにくいところです。より具体的なお話をいただければご返答できます。
(例:半導体製造マニュアル、納期1週間、30ページ、英訳、ベタWord納品等)
個々の料金についてはお見積致しますのでお気軽にお問い合わせ下さい。
納品形態について
原則として、いただいた原稿と同じ形態(ワード、エクセル、パワーポイント、PDF等)で納品致します。
翻訳分野について
得意分野:理系産業翻訳(技術・機械・化学・電気・電子等)、一般文献翻訳
不可分野:特許翻訳、医療翻訳、文芸翻訳(読み物・映画等)
何卒よろしくお願いいたします。