ホームページ用に日英翻訳を承ります。
○ リアルな英語への翻訳
○ ユーザーに伝わりやすい文章作成
○ 独自サービスや商品名(日本語)を適切に英語で表現(ネーミングしましょう)
X 機械翻訳のようなガチガチの変な英語
X 外国人が読んでも「これ、どうゆう意味?」となるような英語翻訳
X ユーザーに伝えたいメッセージが伝わらない英文翻訳
たくさんのホームページがありますが、機械翻訳だな、英語に慣れてない人が翻訳したんだな、とすぐにわかります。
ネイティブスピーカーが読んでも、自然な英語になるように、ナチュラルな表現で英文翻訳します。
【料金設定】
1ページ毎の料金設定です。
(例:メインページ→1ページ、メインページ&メニューページ→2ページ)
ご依頼者様のご状況によりボリュームやご要望が異なりますので
ご相談いただけましたら1案件として調整できますのでご相談くださいませ。
柔軟に対応いたします。
【過去の案件事例(ココナラ以外含む)】
・役所提出用の資料翻訳
・不動産契約書翻訳
・プレゼンテーション資料翻訳
・エッセイ添削
・英文レジュメ添削、アドバイス(就職、転職用途)
・海外銀行への問い合わせ業務
・全米ヨガアライアンスのRYS取得手続き代行
・中国との商品取引や交渉業務
・海外サイトのリサーチ業務
・飲食店メニュー表 英訳
・その他
ホームページはあなたの商品やサービスを人に伝える看板です。
依頼された文章をただ翻訳するだけでは、本当に伝えたいことが伝わりません。
ご依頼者様の真意、目的、どのような層をターゲットにしているのか、売りはなんなのか、などしっかりヒアリングした上で、背景を理解した上で英文翻訳いたします。
ただ翻訳するだけなら誰でもできます。機械で全て完結です。
ですが、商売=売上を作ること です。
ビジネスオーナー様の本当の目的や達成したいこと、熱意などは
知らなければそれらを伝えられる文章は作れません。英語だけに限らずです。
このような点を踏まえてご理解いただけるご依頼者様を全力でサポートさせていただきます。