なんでも翻訳できます・します、なんていいません。科学技術に特化した高水準翻訳をいたします。
科学技術文書では専門用語の適切な選定と論理的文体が極めて重要であり、「普通の」ただ英語が得意なだけの翻訳家にまかせるととんでもないものができることは珍しくありません。
私は理工系の学部・大学院で理工系エリート教育を受け、そして誰もが名を知る有名企業でR&D部門の第一線で働いていました。米国トップテン大学での留学・客員研究員経験もあります。英語論文・英語著書も多数あります。
ただ、私は視覚障害者であるために特に「漢字変換ミス」のリスクがあります。どれくらいのリスクかといえば、このココナラの宣伝説明文章を見てください。もちろん、そのようなリスクを最小限にする努力はしていますが、完全なものは納品できないことをご承知の上、ご用命ください。ただし、そのような変換みすの類を除けば、適切な専門用語の使用、技術作文に適した文体、論理性を持った文章組み立て、流麗な文章には自信があります。和⇨英方向もも承りますが、英⇨和翻訳に自信があります。
対応文書種類は、例えば製品カタログ、学術論文、書籍、欧米等の技術者とのやりとり文書、翻訳書出版の下訳、などに対応できます。
参考・・・TOEIC840、英検準一。