童話の翻訳をしたい・・・
小説の翻訳をしたい・・・
世界観はそのまま残したい・・・
そういったお悩みをお持ちの方に、海外留学・就業経験あり、TOEIC895の私が世界観を残したまま童話・小説の翻訳をします^^
<これまで・・・>
・歌詞翻訳多数実績あり
→それぞれの世界観を大切に翻訳するのに慣れています!
・海外留学・海外就労経験あり
→ネイティブの英語の言い回しを表現するのが得意です!
・TOEIC895
→難しい単語を使うだけでなく、基本単語での言い回し、特徴的な表現を熟知しています!
・現在英語のオンライン講師として活躍
→英語の文法には自信あります!
↓
童話や小説においては、特に著者の言いたいこと、大切にしていることをいかにとらえるかが、心から伝わる翻訳にできるかどうかのキーポイントになります。
翻訳実績多数の私にぜひお任せください^^
やわらかい雰囲気を残したい!
優しい感じで訳してほしい!
など、ご希望がありましたらお申し付けください☆
翻訳機を使っては出せない英訳を致します!
元銀行に勤めていたこともあり、丁寧・迅速に対応いたします。
お気軽にお声掛けください♪
<サービスの流れ>
ご依頼の際は必ず事前に「見積・カスタマイズの相談をする」から内容をお知らせください。
その際に翻訳希望の童話・小説、納期ご希望予定日をお知らせ下さい。
↓
通常1~2日以内に見積金額・並びに納期をご連絡します。
↓
問題ないようでしたら、ご購入お願いします。
↓
翻訳をし、納期内に納品。
物語のより詳しい背景理解のため、何度かご連絡させていただくことがあります。
↓
ご確認いただき問題ないようでしたら、正式な納品とさせていただき、トークルームをクローズさせていただきます。
*一度トークルームがクローズした後でも、質問等ありましたら、いつでもメッセージお送りいただきましたら、対応させていただきます!
<基本料金>
英語1単語20円、日本語1文字10円〜
クレジット表記なし +3000円
・基本的に翻訳対象の童話・小説がわかりましたら、お送りいただきたく思います。文字の書き起こし作業を防ぐため、ワード、エクセル、テキストフォームにてお願いします。
・内容、納期によってはお引き受けできない可能性があります。
・納品後3日以上ご連絡がつかない場合は正式な回答をもって終了させていただきます。予めご了承ください。
・翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねます。