Google翻訳では満足出来ない方々へ、日本在住歴33年、高校で10年以上のスペイン語講師実績のあるメキシコ人と日本人スタッフのチームが正確な翻訳、添削サービスを致します。
-------------- 翻訳について ----------------
翻訳の組み合わせ:日本語 ⇔ スペイン語
料金:
日本語200文字以下、または、スペイン語150単語以下までが基本料金1000円の目安となります。音声書き起こしは30秒ごとに¥1000が目安となります。
基本料金A ¥1000の範囲 (難易度によりA~Cのランクに分かれます)
A 日本語200文字まで (スペイン語150単語)
B 日本語150文字まで (スペイン語100単語)
C 日本語100文字まで (スペイン語50単語)
例 Japón está a punto de cumplir 76 años después de la guerra. (ご依頼ワード数 12)⇔ 戦後76年を迎えようとしている日本。(ご依頼文字数 16)
上記をベースに文字数及び単語数によりお見積り致します。
【難易度の目安】
A 個人メール、ビジネスメール、手紙、SNS
B VISA資料、各種証明書、ビジネス文書、広告、ウェブページ
C 専門文書(高度な専門性が必要な内容、例えば、医学、薬学、法学、特許翻訳などはお受けできない場合もあります。
ご依頼の際は、必ず事前に「見積り・カスタマイズの相談をする」から、あるいはダイレクトメッセージで内容をお知らせください。
原書提出方法:
メッセージもしくはWORD形式とし、翻訳文はメッセージもしくはWORDにてお届けいたします。
依頼文確定後の文章変更・追筆などの変更は別途ご料金がかかります。
納期をお急ぎの方は具体的な日時をご指定頂ければ、検討させて頂きます。
原文確定後お客様の都合によるサービスキャンセルはご対応出来かねます。
個人情報やご依頼内容に関するポリシー:
お客様の個人情報や仕事内容に関しましてはお取り扱いに細心の注意を払い、外部に漏れることはありませんのでご安心下さい。
翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねます。
・ご依頼の際は必ず事前に見積り・カスタマイズの相談か又はダイレクトメッセージで原文をお送りください。確認に上、納期等を折り返しご連絡いたします。
・翻訳文書確定後の変更や追筆などは別途ご料金がかかります。
・お客様の都合によるサービスキャンセルはご対応出来かねます。
・高度専門知識が必要な論文、技術書、法律文書等はご相談させていただくこともございます。
・翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねます。