【楽曲MVの翻訳をご検討の方へ】
あなたが魂を込めて作ったその曲を、もっとたくさんの人に届けませんか?
Mogue(もぐ)と申します。ボカロPの端くれです。
日本語話者は1億2500万人に対して、英語話者は13億人と言われています。
英語の字幕があるだけで、単純計算で10倍の人に届く可能性が生まれるのです。
ーー自動翻訳でいいのでは?
という感想を抱かれるかもしれません。
正直に申し上げると、それでいい方もいらっしゃいます。
AI翻訳の登場など、自動翻訳の精度は年々上がっています。
歌詞よりも音を重視しているタイプの方にとっては、歌詞の内容は二の次でしょうから、お金を出して翻訳する必要はないと思います。
しかし、歌詞やMVを通してリスナーに届けたい想いがある方は違います。
言葉のひとつひとつに魂を込めているのに、自動翻訳で微妙にズレた英語で世界に発信するなんて、なんと勿体ないことでしょうか。
そもそも、その歌詞は、膨大な日本語の中から吟味を重ねて選び出した言葉なのです。
それを自動翻訳で乱暴に英訳してしまうことは、作品に対する愚弄のようにすら思えます。
それほど、あなたの書いた歌詞は尊いもののはずなのです。
そういった想いから、私は歌詞の英訳のお手伝いをしています。
私の翻訳は作詞者様と通話しながら進めていきます。
まず、歌詞の世界観や背景設定などを話し合うことから始めます。
それによって、選ぶ言葉も変わってきますから。
そして、翻訳の候補も複数提示します。
それぞれの単語の微妙なニュアンスの違いをお伝えして、作詞者様本人に言葉を決めて頂きます。
翻訳者である私よりも、作詞者様のほうがその世界に詳しいのですから。
そういった形の翻訳作業なので、自動翻訳ではカバーできない細かなニュアンスも拾えると自負しております。
歌詞に演出上のギミックがある場合、それらも英語に落とし込めるように努力します。
私も作詞作曲をする身ですので、普通の翻訳者よりも作詞の機微には聡いつもりです。
直近でお手伝いさせて頂いた、しとお様の動画を貼っておきますのでご参照ください。
(ご本人から掲載許可を頂いております)
私はアメリカの四年制大学を卒業しておりますので、肌感覚で英単語のニュアンスを掴んでいるつもりです。
以上、ご検討をよろしくお願いします。
・サービス内容にも書いたとおり、翻訳作業は作詞者様と通話をしながら進めていきます。
ココナラ様の規約上、外部サービスでの通話はできませんので、ビデオチャットを利用した通話を考えております。
ビデオチャットといっても、カメラをオフにすれば実質は通話と変わらないことをココナラ様に確認済みです。
・翻訳した動画を投稿することに関連した英訳(英語での宣伝ツイートや概要欄の英訳)についてもご相談ください。