ビジネス特化の翻訳、映像字幕入れ、吹き替えをします

イギリス人とTOEIC975点日本人ペアが国際基準でお届け!

評価
販売実績
128
残り
2枠 / お願い中:0
ビジネス特化の翻訳、映像字幕入れ、吹き替えをします イギリス人とTOEIC975点日本人ペアが国際基準でお届け! イメージ1
ビジネス特化の翻訳、映像字幕入れ、吹き替えをします イギリス人とTOEIC975点日本人ペアが国際基準でお届け! イメージ2
ビジネス特化の翻訳、映像字幕入れ、吹き替えをします イギリス人とTOEIC975点日本人ペアが国際基準でお届け! イメージ3

サービス内容

下記4人の翻訳チームです。和訳/英訳ともに妥協無しのネイティブ品質でお届けします: ・私:モントリオール大学卒、英検一級、TOEIC975点の日英バイリンガル。海外在住歴20年以上、海外の文化や「感覚」にも精通した翻訳・通訳士/英語ナレーター。高い追求心をもって仕事をします。 ・英語ネイティブ二人(イギリス人とカナダ人):英文校正のエキスパート。品質重視でオタク並みの丁寧さ! ・純日本人ライター:早稲田大学卒。正確かつしっくりくる日本語の文章を作成。追求心、好奇心旺盛。 英語→日本語: 英日翻訳の最終チェック・校正の依頼を多く受注しています。そこで実感するのが、日本人の翻訳士さんでも、「分かるような分からないような、なんか直訳的な日本語」になる傾向が高いということです。英日翻訳では、まず英語の言葉使いから見える細かい意味合いと、文書全体の論点を同時に読み取る力が求められますが、この深い理解まで至っていないと自然な日本語に思い切って「意訳」できず、結果、機械的に辞書から変換するような訳し方になってしまいます。他の方達と自分を比較すると、どんな内容の文書でも正確に理解できる「国語としての英語力」、それを支える知識、考察力、言葉のセンスを持ち合わせていると自負しています。 英語のインタビュー動画など、生の英語の和訳も得意です。海外の文化、常識、価値観なども含め英語が自分の言語として身についているからこそ、スラング、海外のユーモア、皮肉っぽい表現なども自然な日本語に訳し出します。 日本語→英語: 「英語で書かれている = 完成した英訳」と思い込んでいませんか?翻訳者が「国際基準」の英語を熟知しているかどうかで翻訳の精度や品質は一変します。選ぶ言葉一つ一つによってニュアンスが変わったり、違和感すら与えてしまうことがあるからです。英語においてもそのレベルまできちんと見えているのが私たちの翻訳チームです。日本語→英語では特に理系の内容に興味と熱意を持っています。 日本語→英語の受注が多いですが、一番得意なのは英語→日本語翻訳です! <料金> 受注は7000円〜 1文字/1単語あたり20円〜45円 字幕/ナレーション入れの有無、専門生の高さ、ご希望納期等も費用に影響します 品質重視でお考えの方には必ずお役にたてると思っています。 ぜひお任せください!

購入にあたってのお願い

ダイレクトメッセージで原稿、動画素材等をお送りください。お見積もりを提案いたします。 また可能な範囲で下記をあらかじめお伝えいただけると効率的にお見積もりを作成できます。 ・翻訳の用途、目的 ・ご希望納期 ・ご予算の上限
価格
7,000(税抜)

出品者プロフィール

English Facilitator
女性
最終ログイン:
5分前
総販売実績: 302 件
本人確認
機密保持契約
インボイス発行事業者
スケジュール
・月曜〜金曜で稼働していますが、ビジネス利用またはお急ぎのお客様には週末の対応にも努めています。 ・英語指導は下記時間帯が確保しやすい曜日です。他にも日中対応可能な曜日もあります。15時半以前に開始のレッスンは割引可能な曜日/時間帯があります。詳細はお問い合わせください。 月曜:19:30〜21:00 火曜:19:30〜21:00(2024年3月以降) 木曜:19:30〜21:00 土曜:17:00〜19:00(2024年3月以降)