英語がネイティブレベル、日本語歴6年目で日本語検定N2レベルのドイツ人が校正・添削します。
普段は語学を学ぶ大学生をしつつ、翻訳しています。
▼概要
絵本、漫画、小説、同人誌などの創作物からゲーム、動画、webサイト、ビジネス文書など幅広いジャンルの英語・ドイツ語を校正・(メッセージ上やファイル内にて)解説*いたします。
※解説や説明付きは元の料金にプラス50%上乗せになります。
基本的に日本語で解説をいたしますが、易しい英語もしくはドイツ語で解説をしてほしい、というご要望にもお答えしています。尚、料金は変わりません。
▼文字数(校正を希望される文)
原則
・英語 〜200単語
・ドイツ語 〜165単語
で1000円スタートです。
それ以上は別途オプションとなります。
▼納品形式
txtドキュメント、Googleドキュメント、Googleスプレッドシート、Word、Excel
他の形式であれば相談してください。
▼原文ファイルについて
原文ファイルを作っていないなど、PDFや写真から文字に起こして、もしくは翻訳文に置き換えてこちらでファイルを作成する場合は、有料オプションです。
料金は1単語/1円となります。
▼納品までの流れ
①ご購入の際に依頼内容を以下の内容で提示していただけると幸いです。
・翻訳を希望するファイル(上記での形式が望ましいです)
・添削する文の単語数
・希望納期
(・添削を希望される文と、あればその原文)
納入期日につきましては、校正する文の量や他の方のご依頼状況によって大きく変わります。
②納品前に、訂正後の文の提示を行います。この際に、質問、修正がありましたらその旨をお伝えください。問題が無ければそのまま納品させていただきます。
▼センシティブな内容
薬・医療系などの専門的なもの、特殊な内容のものはご相談の上での対応となります。
▼お約束事
翻訳したテキスト内容の原文および翻訳後のテキストはご購入者様に帰属します。
また、原文内容は翻訳の際にのみ利用し、取引完了後は破棄致します。
お互いに気持ちの良い取引となるよう精一杯努めさせていただきます。
何卒よろしくお願いします。
ご購入の際に依頼内容を以下のように提示していただけると幸いです。
尚、お急ぎの場合などは一番最初にその旨を伝えていただけるとその後のやりとりがスムーズです。
・翻訳を希望するファイル(上記での形式が望ましいです)
・固有名詞の翻訳方法(音訳か意訳かなど)
・校正をご希望される文全体の単語数
・解説の有無
・希望納期
▼注意事項
●お取引中の原文の改編はご遠慮ください。
●取引後、当方の不手際による誤字や脱字が見受けられた場合、お問い合わせいただければ無料で対応致します。ただし、ご購入者都合での取引後の修正は一律してお断りしております。
●内容(過度に差別的・暴力的・思想的すぎる内容など)によっては依頼をお断りすることがございます。あらかじめご了承ください。