アメリカに8年間住んでいた私と、英国に8年間住んでいた妻二人でダブルチェックをしながら、翻訳をいたします。アメリカ/英国のネイティブな言い回し、どちらにも対応可能です!
またご依頼主様の要望に合わせて、
【ビジネスにふさわしい英語から】
→私自身は本業でバリバリ英語を使っており、また学生時代は国際イベントでの通訳の仕事もしていました。
【Youtube, blogなどに載せるためのカジュアルな英語まで】
→妻は広告業界で働いているため、本業です。
言葉を慎重に選びながら、単に”変換した”翻訳ではなく、”伝わる”翻訳をモットーに対応させていただきます。
///
【進め方】
①ダイレクトメッセージにてご依頼内容/カテゴリーのヒアリング・調整
②ダイレクトメッセージにてお見積り送付
③発注:サービス購入
④トークルームにてお届け→修正は1回に限り承ります
#2回以上修正要望が発生した場合、追加料金にてご対応いたします。
⑤(修正があれば)修正版のお届け
⑥納品完了
///
【価格表】
☆英語:1word/日本語:1文字 を1文字として計算
・知り合い宛の簡単なメール
300文字まで:1000円
以降150文字ごとに:500円
・ビジネスメール
200文字まで:1000円
以降100文字ごとに:500円
・ブログ・ウェブサイト・印刷物・マニュアルなどパブリックに掲載する文言
150文字まで:1000円
以降100文字ごとに:500円
・Youtube等、動画の翻訳も承ります。
お気軽にご相談ください。
///
【納期】3営業日〜
#お急ぎの場合、特急料金で対応します。
///
【成果物のフォーマット】
PDF, pages, txt(or トークルームに直接提出することもできます)
【購入にあたってのお願いとサービス内容を必ずお読みになり、了承の上ご購入ください】
・専門用語の多い文章に関しては、私たちで十分な品質の翻訳をご提供できないため、ご依頼を承れないことがございます。購入手続き前に詳細をご相談ください。
・購入手続き後、24時間以内に原書をご提出ください。
・基本料金内での修正引き受けは、1度のみです。もし、2回以上修正要望が発生した場合、修正要望一回につき1000円頂戴いたします。もし、修正により文字数が増えた場合、別途【価格表】の基準に従い、上記追加修正依頼とは別に料金をご請求させていただきます。修正を希望する場合は、評価を入力する前にご相談ください。
・原書確定後や納品後の、お客様都合によるサービスキャンセルは、対応致しかねます。
・「改稿」「推敲」「添削」「校正」等、原書を変更した上で、翻訳するサービスではありません。
・翻訳文章に対する法的責任は負いかねます。
・特急料金は基本50%増しとさせていただきますが、文量・難易度によって増額させていただく可能性もございますので、まずはご相談いただければです。