西→日:魅力的な商品説明に翻訳します

原文を生かしつつ商品の魅力を日本人の心に届く言葉で伝えます

評価
5.0 (3)
販売実績
6
残り
5枠 / お願い中:0
お届け日数
3日(予定) / 約5日(実績)
初回返答時間
3時間以内(実績)
用途
西→日:魅力的な商品説明に翻訳します 原文を生かしつつ商品の魅力を日本人の心に届く言葉で伝えます イメージ1
西→日:魅力的な商品説明に翻訳します 原文を生かしつつ商品の魅力を日本人の心に届く言葉で伝えます イメージ1

サービス内容

【ただの翻訳じゃない!外資系メーカーでのプロダクトマネージャー経験を生かした「心に届く」メッセージを。目指すのは翻訳の向こう側】 ◆★お試しキャンペーン★◆ 販売実績10件目までは<400単語まで1000円>のサービス価格でやらせていただきます! とある鏡のスペイン語の商品説明↓これをgoogleと私が翻訳するとどうなる? Gracias a su diseño atemporal, queda igual de bien en el salón que en el baño. Lo puedes colgar en vertical o en horizontal, según tus gustos y el espacio disponible. <google翻訳> その時代を超越したデザインのおかげで、それはバスルームと同じようにリビングルームでも同じように見えます。好みや空きスペースに合わせて、縦置き・横置きが可能です。 <あくえり131翻訳> リビングやバスルーム、どこにでも馴染むシンプルでタイムレスなデザインのミラー。お部屋のスペースや他のインテリアとのバランスに応じて、縦向き・横向きどちらでもお使いいただけます。 ■こんなことにお困りでないですか? 「和訳をしてもらい文章の意味は通るものの、そのまま使用できる仕上がりでないので結局自分でも手直しをしている。」 →プロダクトマネージャーとして、メッセージの受け手をイメージして訳+商品説明の作成を行ってきました。ただ翻訳するのではなく、「メッセージをお客様に届ける」ところまでをミッションと考えています。 「そもそも英語の原文自体が浅くて中身がないので、訳したところで商品説明がとにかく貧相」 →外国企業でありがちですよね。浅い文章を、お客様の誤解を生まないように上手に肉付けして魅力的な商品説明に仕上げます。 ■気をつけていること ・ただ「訳す」のではなく、「商品の魅力を伝える文章に仕上げる」 ・原文の真意は守る ・日本人が読んだ時に違和感なく自然と受け入れられる言い回しにする ・文章は分かりやすく、長くなりすぎないように ・言葉のリズム感 ・言葉の極端な重複は避け、必要に応じて言い換えるように

購入にあたってのお願い

・トータルの単語数でカウントしますので、商品数は何個でも構いません。(例)商品A:200単語、商品B:100単語、商品C:100単語の場合、AとBとCまとめての翻訳で400単語1,000円*となります。*お試しキャンペーン価格 ・依頼文はワードなどのテキストフォームでお願い致します。文字数のカウントはこちらで行います。 ・内容や分量によって少しお時間を頂く場合もございます。 ・高度な専門性が必要な内容(医学、薬学、法学、特許翻訳など)はお受けできない場合もありますので、事前にご相談をお願いします。 ・実際に届けたい人に伝わることが一番大切なので、場合によっては原文を端折ったり、逆に言葉を足したりすることもあります。(原文に忠実に翻訳をして欲しい場合はそのようにおっしゃってください)