ご自身の発行する同人誌に、ちょっとした英文を添えてみませんか?
作品のタイトルやサブタイトルはもちろん、作中に出てくるセリフや地の文の中で特にお気に入りの一節、或いは奥付に記載する注意書きなども英語に訳します。
一次創作・二次創作、女性向け・男性向け、年齢制限のあり・なしは問いません。
ただし、年齢制限の対象となるような部分の英訳は上手くできない可能性がございます。
紙媒体の同人誌として発行する予定のない、Web上で公開する作品でも構いません。
小説でも漫画でも大丈夫です。
原文300文字までは一律1000円で承ります。
301文字以上になる場合は、50文字毎に200円加算させてください。
タイトルもサブタイトルもシンプルで短いため、色々合わせても100文字に満たない…というようなこともあるかと思います。
そういった場合も、まずはご相談ください。
奥付に記載する注意書きを足しいただいても構いませんし、各章のタイトルページに載せる詩でも大丈夫です。
尚、ご自身でお考えになった英文の文法やワードチョイスが適切かどうかをアドバイス(校正・添削)することも可能です。
その際の料金につきましては、原文500文字まで一律500円で承ります。
501文字以上になる場合は、50文字毎に50円となります。
また、作品全文の英訳につきましてもお引き受け可能です。
納期や料金は別途ご相談させていただけますと幸いです。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
【自己紹介】
当方は日本生まれの日本人ですが、アメリカやオーストラリアの大学・大学院への留学経験が合計2.5年間ほどあり、TOEICは955点を取得しております。
現在は翻訳コーディネーター兼チェッカー、およびフリーランスの産業翻訳者として在宅で働きながら、趣味として同人活動をしています。
これまでに仕事で携わってきたのは機械製品のマニュアルや、会議資料、企業パンフレット、イベントのポスター、旅行企画の旅程などです。
(ちなみに、当方が登録しているような産業翻訳専門の翻訳会社に依頼した場合、英訳は原文1文字につき10~12円ほどかかります。)
・ご不明な点などありましたら、いつでもお気軽にご相談ください。
・ご依頼の際は、翻訳をご希望の文章をメッセージにてお送りください。
・作品の雰囲気、使いたい単語、使いたくない単語なども教えていただけますと助かります。
・納品物にご満足いただけない場合は、1回まで修正対応させていただきます。
・発行される同人誌の奥付などに当方の名前を掲載いただく必要はございません。