オリンピック開催地として盛り上がる日本、多くの海外からのお客様の来訪が期待されます。あなたのサービスはグローバル化されていますか?海外のお客様に対応できますか??海外のお客様は英語に対応しているカフェやレストランがあると、他のお友達に「あそこは英語メニューあるよ」と口コミを広げてくれます。(米人友人談)
①日本語英語ではなく、ネイティブに通じる英語へのメニュー翻訳。(by国際結婚カップル)
②シンプル明瞭な格安価格設定。お持ちのメニューをお送り頂ければ英語翻訳して返送。
③デビューキャンペーン:文字数ではなく飲食店(一店舗分)のメニューごっそり一律日英翻訳!!
【翻訳通訳実績】
契約書・報告書・VISA書類・企画書・マニュアル・会社ホームページ・プレスリリース・カタログ・社内研修用スライド・製品取扱説明書・会議通訳・海外出張同行・海外出張手配・SNS・ブログ・手紙・プロフィール/レジュメ・観光地の案内・ビジネスメール・海外の友人・知人との手紙やメール・ビジネス文書・FacebookやTwitter ・ウェブページ・海外製品の商品案内・観光案内・旅行先への問い合わせ
【お願い】
なるべくお日にちに余裕を持ってご依頼いただけますと助かります。
・内容、納期によってはお引き受けできない可能性があります。
・ご依頼の際は、必ず事前に「見積り・カスタマイズの相談をする」から、あるいはダイレクトメッセージで内容をお知らせください。
・翻訳対象の文章をお送りいただく際は、文字の書き起こし作業を防ぐため、ワード、エクセル、テキストフォームにてお願いします。PDFや写真などの読み取り難いフォーマットの場合、書き起こし作業として別途費用を頂きます。
・なるべくお日にちに余裕を持ってご依頼いただけますと助かります。
・単語数、文字数の多いご依頼につきましては、有料オプションまたはおひねりでのご対応をお願いいたします。
・納品後3日以上ご連絡が無い場合は正式な回答をもって終了させていただきますので、予めご了承くださいませ。
・翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねます。
・依頼文確定後の文章変更・追筆などの変更は別途料金がかかることがございます。
・1週間お返事がない場合はクローズいたします。
何かございましたら、ダイレクトメッセージにてお願い致します。