海外の同人作品を和訳します 好きなジャンルでもっと萌えたい方へ イメージ1
海外の同人作品を和訳します 好きなジャンルでもっと萌えたい方へ イメージ2
1/2

海外の同人作品を和訳します

好きなジャンルでもっと萌えたい方へ

評価
販売実績
1
残り
1枠 / お願い中:0
翻訳
校正・添削
通訳
お届け日数
要相談
恵利文萌(えりあやめ)
3年以上前
海外のfanfictionを読んでみたいと思い、辞書を引き引き和訳にチャレンジして、そして挫折してしまった方は少なからずいらっしゃるのではないでしょうか? かくいう私もそのうちの一人でした(;´∀`)
出品者からの返信

サービス内容

萌えを発散する二次創作作品は日本人だけのものではありません。 Dojinという英単語が海外の漫画・アニメファンにも浸透し、たくさんの同人作品が公開されています。 また、Fanfictionという海外版同人活動も、とっても人気なんです。 海外の二次創作作品では、外国人ならではの感性が光る、新鮮な作品がたくさんあります。 日本で人気のジャンルは、海外でも大人気! そんな、英語のファンフィクを読んで、さらに萌えてみませんか? 同人活動経験豊富な私が、お手伝いします! ◆翻訳者が同人作家なので、微妙なニュアンスや萌えポイントを見逃さない! ◆基本料金/500ワードの格安翻訳! ◆男性向け・女性向けどちらもOK! ◆ジャンルやキャラクターを考慮した、日本語のSSとして自然な文章に仕上げます 私自身がとあるジャンルにハマり、海外のファンフィクションを読み漁りました。日本の同人とは雰囲気も違って、これは皆さんに読んでもらいたい!と思ったことからサービスを出品しました。 よろしくお願いします!

購入にあたってのお願い

◇翻訳した作品は、あくまでも個人で楽しむためのものです。WEBや印刷物への公開や掲載はご遠慮ください。 ◇翻訳を依頼されたい作品がお決まりではない場合、必ず事前にDMにてご相談ください。ファンフィクションそのものが見つからない場合、ごく少数しかない場合がありますので、ご購入前にご確認いただく必要があります。 作品をお探しするところから承る場合、作業内容に応じて追加料金をいただきます。 ◇納品時のファイル形式はWord/Excel/PDFからお選びいただけます。
1,500