【本問題】次の日本文を英訳して下さい。
1、計画を立てるのは易しいが、実行するのは難しい。
(解答例)It is easy to make plans, but difficult to carry them out.
2、健全な精神がきわめて不健全な肉体(a most unhealthy body)に宿ることもあり得る。
(解答例)①It is possible for a healthy mind to exist (あるいはlodge) in a most unhealthy body.
②A healthy mind can exist in a most unhealthy body.
3、ほんの葉書1枚でも(so much as)書かねばならないとなると、僕には苦痛(torture)なんです。
(解答例)It is torture to me (あるいはI find it torture) to have to write
so much as a post-card.
4、多くの本をむやみに読むよりは、少数の良い本を念入りに読むことだ。
(解答例)①It is (far <あるいはmuch>) better to study a few good
books carefully than to read many at random.
②You had (much) better read a few books carefully than read many at random.
③The careful reading of a few good books is (far) better than the
desultory reading of many.
(参考)It is much better to do a little work really well than to do a lot
badly (あるいはindifferently).
5、早くから(early)人に頼らぬ精神を培(つちか)うことが大切です。
(解答例)It is important to learn early to depend upon yourself.
6、どうしてもそうしなくては気が済まぬ(must do it)と感じておられるなら、これ以上、言うことは無い。止めなさいと説得する(dissuade)だけ愚か(stupid)でしょう。
(解答例)If you feel you must do it, there’s no more to be said. It
would be stupid to try to dissuade you.
(参考)It is no good (あるいはuse) trying to persuade him.
There is no use (in) trying to persuade him.
7、そんな分かり切った間違いを見逃すなんて、大まぬけでした、僕は。
(解答例)①It was very stupid of me to overlook (あるいはto have
overlooked) such an obvious mistake.
②How very stupid of me to overlook (あるいはto have overlooked) such an obvious mistake!
8、この頃のような時世では(in these times)、子供達に残してやる金を貯めるためにせっせと働いても、まあ無駄だね。
(解答例)In these times it is little use to work hard in order to save
money to leave to one’s children.
9、私は11時半までには床に入ることにしています。
(解答例)I make it a rule to be in bed by half past eleven.
10、一刻も早く医者に診てもらうことが絶対必要だと思います。
(解答例)I think it (is) absolutely necessary for you to consult a doctor as soon as (あるいはwith as little delay as) possible.
11、その家を買うことについてふんぎりをつける(make up one’s mind)のはなかなかでした。
(解答例)I found it hard to make up my mind about buying the horse.
12、言い開きに(in defense of myself)何とか言いたかったのですが、その場では何も言わぬ方がよいと判断したのです。
(解答例)I wanted to say something in defense of (あるいはfor) myself, but I judged it better not to say anything just then.
13、本当のことを言うのには、大いに勇気を必要とする場合もある。
(解答例)It sometimes takes a great deal of courage to tell the truth.
(参考)It takes many years to wipe out the unpleasant memories of a war.
Many years must pass before the unpleasant memories of a war are
wiped out (あるいはeffaced).
14、作物がよくできるには、土に水、空気、肥料(manure)がほどよく含まれていることが大切です。(東北大学)
(解答例)To obtain good crops, it is important that the soil should have a proper amount of water, air, and manure.
15、佐藤さんの英語の達者なのは当たり前ですよ。何しろ、これまで何度もアメリカへ行ったことがあるんですから。
(解答例)It is no wonder that Mr. Sato should be a good speaker of
English, seeing that he has been to America several times.
(解説)この場合、seeing that~などと堅いことを言わないで、He has
been to America several times, you know.としてもよいでしょう。
16、一見、何でもない(apparently unimportant)出来事が私達の一生の方向をすっかり変えて行く具合、全く思えば不思議です(it does seem
strange)。
(解答例)It does seem strange how apparently unimportant events
should change the whole course of our lives.
(参考)How strange (it is thatはこの場合、省略可能) he should have
said nothing about it!
17、彼が成功を目の前にして死んだのは、かえすがえすも残念です。
(解答例)①It is a thousand pities that he should have died on the
eve of success.
②What a pity it is that he should have died on the eve of success!
18、貧乏な家に生まれたことが不幸のようで、実は幸福(a blessing in
disguise)ということがよくある。
(解答例)It often proves (to be) a blessing in disguise to be born into a poor family.