【まとめ】翻訳家として気をつけていること

記事
学び

タイトルにもある通り、このブログでは私が翻訳業務の際に気をつけていることを、私なりにまとめてみました。翻訳家として12年目に突入するいま、駆け出しの頃とは異なり何かしら物を言える立場であると思われます。その中で、翻訳で気を付けるべき点を共有すれば、私が翻訳家の何者で、どういう気概を持っているかの一端を明らかにできるのではないかと思います。翻訳家としての仕事において、正確で高品質な翻訳を提供するためには、いくつかの重要な要素に注意を払う必要があります。以下では、翻訳家が仕事上で気を付けるべき要素について詳しく解説します。

1. 翻訳する原文の分析

まず、翻訳の下準備として翻訳の対象となる原文を分析する必要があります。第1章では、主に分析項目として何を設定しているか、何を心がけているかについて皆さんとシェアできれば幸いです。

1-1. 文脈と意図の理解
翻訳家は、原文の文脈や意図を正確に把握することが重要です。単語やフレーズの意味だけでなく、文章全体の背景や目的を理解することで、より正確な翻訳を行うことができます。

1-2. 文体の適応
翻訳は単なる言語の置き換えではありません。翻訳家は、原文のスタイルやトーン(トンマナ)を理解し、それに合わせて翻訳する必要があります。文体の適応により、読者により自然な読みやすさを提供することができます。

1-3. 正確さと忠実さ
翻訳家は原文の意味を正確に伝えることを心がけるべきです。原文のニュアンスや言い回しをできるだけ忠実に再現することで、読者が正しい情報を受け取ることができます。

1-4. 読者ターゲットの理解
そもそも文章というものは、基本的に特定の読者ターゲットに向けて行われる場合もあります。翻訳家は、読者や受け手の文化的背景や言語レベルと特性を考慮し、それに合わせた翻訳を行う必要があります。読み手に適切な情報を提供するために、ターゲットオーディエンスを理解することが重要です。

1-5. 文化的な敏感さ
翻訳は言語だけでなく、文化的な要素も重要な役割を果たします。異なる文化間でのコミュニケーションを円滑にするために、異文化理解や文化的な敏感さを持つことが必要です。特定の文化におけるタブー、習慣、表現方法を考慮し、適切な翻訳を行うことが求められます。

2. 翻訳家としての研鑽

第2章では、翻訳家が翻訳を始める前に行う、もうひとつの重要事項についてシェアします。この事項に該当するのが、書かれた原文の持つ背景知識の調査です。直感的な判断で恐縮ですが、翻訳業務の一番大変に長く時間がかかるのは、この背景知識の洗い出し調査だと私は確信して言うことができます。

2-1. 専門知識の習得
翻訳家は、さまざまな分野のテクニカルな文書や専門用語を取り扱う場合もあります。必要に応じて、特定の分野の専門知識を習得し、正確な翻訳を提供することが重要です。専門的な用語や文脈を正確に理解することで、信頼性のある翻訳を行うことができます。

2-2. 研究と資料の確認
翻訳作業においては、必要に応じて研究や情報収集を行うことが求められます。特に専門的なトピックや未知の用語に遭遇した場合には、追加の資料や専門家の助言を参考にすることが必要です。正確な情報を提供するために、信頼できる情報源に基づいて翻訳を行うことが重要です。

2-3. 継続的な学習と向上
言語は変化するものであり、新しい表現やトレンドが出てきます。翻訳家は常に学習意欲を持ち、自己啓発に努めることが重要です。新しく出た単語やフレーズ、専門用語を学ぶだけでなく、翻訳技術やツールの進歩にも注意を払い、自身のスキルを向上させることが求められます。

3. 仕事の管理

翻訳業務は一定のフローをクライアントや依頼主と共有します。そのため、当然ながら仕事の管理は肝要になります。第3章では、翻訳家が従うべき仕事の流れやスケジュール管理や守るべき義務について見ていくこととします。

3-1. 時間の管理と締切の厳守
翻訳はしばしば時間に追われる仕事です。翻訳家は効果的な時間管理を行い、クライアントや依頼主の締切に間に合わせることが求められます。計画的なスケジュール作成やタスクの優先順位付けにより、締切を守りながら品質の高い翻訳を提供することができると考えられます。

3-2. 品質の管理と校正
翻訳作業の品質を保つために、校正や品質管理の手法を使用することが重要です。自身で翻訳を校正するだけでなく、他の翻訳家や専門家による精読でもらえるフィードバックを受け入れることで、翻訳された文の品質を向上させることができます。

3-3. コミュニケーション能力
翻訳家はクライアントや依頼主との良好なコミュニケーションを築く必要があります。翻訳要件や疑問点について適切にコミュニケーションを取り、フィードバックや指示を正確に理解し、反映させることが重要です。円滑なコミュニケーションにより、ニーズを満たす翻訳を提供することができます。

3-4. プライバシーと機密保持
翻訳家はクライアントや依頼主から提供された文書や情報を機密として扱う責任があります。機密保持契約に基づき、他者と情報を共有せず、安全に取り扱うことが求められます。プロフェッショナリズムを保ちながら、倫理的な標準を守ることが重要です。

4. まとめ

いかがでしたでしょうか?翻訳家としての仕事において、上記の要素に注意を払うことは、高品質で正確な翻訳を提供するための重要なステップです。常に向上心を持ち、継続的な学習と実践を行うことで、プロフェッショナルな翻訳家としての能力を向上させることができます。
以上が、翻訳家が仕事上で気を付けるべき12の重要な要素についての解説でした。これらの要素を意識しながら、翻訳のクオリティを向上させることを常に心がけています!!
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す