こんばんわ、ヴォイドです。
日本共産党の「多様性の統一」って言葉が、注目されていますね。
「Unity in Diversity」を、誤訳したっぽいです。
正確には「多様性の中の繋がり」とか、本来、そんな感じの言葉です。
東京オリンピックでも、取り上げられていましたね。
Google翻訳では、「多様性の中の統一」でした。
新聞記者が誤訳して「多様性の統一」となったって事でしょうか?
どちらにしても、日本語としては、どう考えてもオカシイですよね・・・?
どうして、だれも気付かなかったんでしょうか?