はい、このニュースはトム・●ルーズ来日中止問題で、すでに知っている人はもちろんいるでしょう。
そして、その内容にふれた個人的なココナラ映画ブログ投稿も
すでに載せてきました。
で、昨日のことなんですが、※良い意味か※悪い意味かはさておき、
《※呆気にとられるほどすごいさらなるAI問題》の内容を
某メディアで知り、ここでその内容を載せたいと思います。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
というのも、
今、AIの技術は一度でも役者の【顔】や【声】を撮影&収録したら(=orまたはすでにある写真や音声等でも取り込んだら)、
あとは「顔」や「声」はもちろん、【他、体全体】も作れて映画ストーリー内に登場させることは、いとも簡単にできてしまうことも、知っている人は知っているでしょう。
で!!!!!!!!!!!!!!!!!!
【「こ」「こ」「か」「ら」「先」が!!びっくり!!したのが!!】
近い将来、AIのおかげで・・・
【《吹き替え用の≫※クチの動き※≪までAIで合わせられてしまう】
しかも!!!!!!!!!!!!!!!
【※その国※その国※専用の母国語※可能で
少しも!!ズレがなく!!ピッタリと!!】
ということなんです。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
そこの閲覧者さん、
私の言っていること分かりますかね?{まぁ分かる人は分かるでしょうけど、
※一応分からない人のために【もう少し砕いて説明すると】、
例:「グッドモーニング(おはよう)」という言葉を、
当たり前ですが、もとの※例:アメリカ映画作品等では、
クチの動きは【「グ」「ッ」「モ」「ー」「ニ」「ン!」】となります。
しかし日本では、
クチの動きは【「お」「は」「よ」「う!」】となります。
片やアメリカでは合計6文字で、
片や日本では合計4文字で、
当たり前ですが、
≫【それぞれのクチの開き】は違うことや、
≫【差が2文字分足りない】
と・は・い・え!!!!!!!!!!!!!!!!!!
これら※二か国の【クチの動き】※を
【※国々問わず※】
【※AI技術をつかって※】
(【≫※作品を鑑賞するうえでの※
※その国の《母国語専用吹き替え映画》※≪】として)
【≪クチの開き方も1つ≫に作ってしまおう※】
というのが、この話題の≪争点部分≫なのです。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
そんなことAI技術でできるのか!!??とお思いでしょうが、
私はこの目でたしかに!!!
【実際に映像も見させてもらいました】けれども、
【吹き替え用としてはまっ!!!たく!!違和感なく】どころか、
【超!!!!!違和感なく!!】
まるで!!
【もとの演じている海外役者さんが】
【※流暢な日本語を※ストーリー内で※話しているかのようで】
技術の進化にビッ!!くりしました!!
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ただ!!!!!
過去、「モーションキャプチャー」や「ディープフェイク」などの技術・手法はすでに存在していることは分かっていましたが、
これらは【※1人の演じる人※がいてこその技術】なので、
今日話しているのは、
吹き替え用の【クチの≫※動き※≪】まで
【すべてAIにもっていかれてしまってうことをさしてます】
ほんと!!すごいのはすごいけど!!
近い将来、新人役者さんはもちろん、、
【≪声優さんまで≫】
仕事が【完全に】なくなる日が【い・つ・か】やってくるのでは!?】
と言っても過言ではないと思います。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
一方でこういう目線もあります。
よく、例:金曜●ードショーなんかで多いのですが、
特別吹き替え収録限定として、【声優を本業とする人を起用せず】、
【【某タレント・某アイドル・某芸人】を起用して
地上波で放送するという日を。】
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
このとき私は、たしかに生まれもった※別才能として、アテレコがうまい人はいることはいて、ゼロではないのですが、
個人的には「吹き替えアテレコ声」と「海外役者クチの動き」の
【大幅なズレ】が見るにたえないときがあり、
映画のストーリー内容がまっ!たく!入らず、
【かなりズれてるなあ・・・。】の目線が先にきてしまい、、
なんなら、、
【なにこの棒読み感・・・。】なーんてときも。。。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
これは分かる人はというか、、【気づく人は気づいている】でしょうけど、
プロの声優さんはやはり【もとの海外役者のクチの動きにピ!っ!たり!!で】違和感ゼロですが、
もとを【声優本業として「いない」かた】は【1,0・・・《秒》の世界で】ズレを見かけます。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【そのときそのときの旬な芸能人】を起用したかったのかもしれないですが、
『これだったらま~~だ、AI技術にまかせたほうが・・・。』ともなります。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ようするに今回のココナラ映画ブログ内容で、
最も濃い重要ポイントとしては、
▼≪観点1≫
【【声優】という※仕事をどこまで真剣に考えているか※】
そして
▼≪観点2≫
【【吹き替え映画】を※隅々まで楽しみたいかたへの配慮※】
のこの二点をある意味、
私は近い将来、
【※吹き替え作品は※完全AI時代※】とした世の中になって
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
はい、いかがだったでしょうか。
『じゃあここでのブログタイトルと言ってる※説得力※が違うじゃねえか!!何が応援だよ!!』と思っているかた、
今回のブログ内容を【読】み【解】く【力】をしっかりお願いします。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
【基本は【《映画》】は『人間』がつくる】
【『この概念』】は忘れてはいけない。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
しかしながら私が言っているのは、
【○○であれば●●】ということなので、
完全AI時代にならないためにも
【『声優にかける※必死さ※』】
【『アテレコを※本気※で行う』】
これらのことを
ぜひとも!!!!!!!!!!!!!!!!
視聴者・鑑賞者に
【☆完全120%の精神で伝わる吹き替え映画☆】を
【映画制作※全スタッフ※】に願っているだけです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
そういった意味では、
今回のブログ内容の冒頭部分より、
【※良い意味か※悪い意味かはさておき・・・】
【《※呆気にとられるほどすごいさらなるAI問題》】
という表現にさせてもらいました。
(【※1セリフ1セリフ※の※前後のズレ※】をしっかりなくせば、
「もとの海外役者の※英語発音のクチの動き※」と
「アテレコ担当の※日本語のクチの動き※」が違うのは
【その国その国の母国語の都合なので
これらは許容範囲です☆☆】
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
【さて、あなたはこの社会派問題どう考えますか?】
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■