宣伝やインフルエンサー文章を「芸術的」に翻訳します
上海行政機関(中国語プロ)+現役作家(日本語プロ)の芸術作品
本翻訳サービスは、日本在住歴とビジネス実践歴が長い「中国語の専門家」と、各方面で現役執筆活動(ゴーストライティング)をしている「日本語の専門家」が強烈に連携し、技能を超えた「芸術」領域の翻訳を提供させて頂くという内容です。
主に、以下のような方が当方の翻訳サービスに適しているかと思います。
▼クリエイティブ分野の求人用に自己PRの翻訳をお求めの方
▼自身のYouTube動画の字幕を翻訳したいという方
▼Instagram広告文の字幕を翻訳したいという方
▼芸術作品のキャプションなどを翻訳したいという方
▼製品のキャッチコピーを翻訳という方
▼企業ビジョンやミッションを翻訳したいという方
▼大切な方に送る重要なお手紙を翻訳したいという方
…等々
真の翻訳は「文化」「歴史」「価値観」といった積み重なった絶対的知性や「スラング」「造語新語」「時事問題」といった流動的感性を高度に発揮しなければなりません。例えば、以下の文章をご覧下さい。
--------------------------------------
パンデミック直後、イタリアは医療崩壊に陥った。それは平時においてイタリア政府が医療分野を疎かにしていたからである。政府の失態によって多くの市民が犠牲となった。これぞ「苛政は虎よりも強し」だと言えよう。
--------------------------------------
日本語のニュアンスとしては「苛政は虎よりも強し=悪い政府が市民を苦しめる」という意味で大まかに捉えるのであまり違和感は無いと思います。しかし、中国語のニュアンスとしては「苛政」が「独裁的・高圧的・閉鎖的な政治」を意味します。よって、「イタリア政府=杜撰な管理を行っていた脆弱な政治」に用いる言葉としては大きな違和感が生じます。この文章で格言を引用したい場合は、『三国演義』由来の「天下危在旦夕」が適切です。こうした繊細なネイティブ・ニュアンスを適切に使いこなし、「芸術的な翻訳力」を発揮する為には並外れた経験が必要となります。
私はお蔭様で現役作家(日本人)と連携を取れますので、上述のような言葉の背景となる多彩かつ多角的な要素も十分に鑑みながら、「芸術的」な翻訳サービスを提供させて頂けるのです。「芸術的翻訳」をお求めの方は、ぜひとも何なりとご相談を頂ければと思います。
ライティング・翻訳 > 翻訳