日本語から中国語へ、中国語から日本語へ、それぞれ翻訳された文書の言語チェックをします。
それぞれのネイティブが、1人以上100人迄、以下の3点をチェックします。評価するネイティブの人数や翻訳評価対象文書の文字数により、オプション料金がかかります。
基本料金は、1人の翻訳結果言語のネイティブ(と原文の言語のネイティブの共同作業)による評価で200字以内です。
1. 文法的に正しいか?
2. 元の意味から離れていないかどうか?
3. 翻訳された言語のネイティブにとって“自然”に理解できる表現かどうか?
上記は「翻訳評価(プルーフ)」と言いますが、ほぼ全ての翻訳会社は、これを1人のプルーフリーダー(proof reader)にやらせています。
しかし我々は、これを多くのその言語のネイティブスピーカに評価させる事ができます。しかも素早く(短期間で)費用も安く!
翻訳評価対象文書はこのサービスのテキストでのやり取りが基本です。
それ以外のやり取りをご希望の場合は、ご相談ください。検討して対応致します。
かなり専門的な分野は別途料金がかかります。
分野や内容によっては、お断りする場合もあります。また、簡体字のみに対応しています。
本サービスは、既に翻訳された文書のチェック(評価・ネイティブによるプルーフ)です。
「文法的な謝り」や「原文の意味との不一致」や「不自然な表現の指摘」だけを致します。
それらの修正作業は、オプションサービスをご覧ください。