海外からの個人輸入、魅力的ですよね。
日本未発売のものが手に入ったり、ずっと安かったり。
でも、配送や在庫など、問い合わせをしたいけれど、英語の文章に自信がない。
頑張って購入手続きをしたけれど、配送や届いた品物にトラブルがあり、伝えたいけれど英語で問い合わせまではできない。
そんなときの英文メールの翻訳をいたします。
お客様とお買い物先とのメールのやり取りを3往復分(日英/英日)、またはメール6通分まで翻訳サポートいたします。
メール一通あたり、日本語の原文400字まで、英語の原文250語までといたします。
お引き受けするのは「翻訳」のみで、メールの送信先の決定、送信作業はお客様に行っていただきます。交渉の代行ではございませんので、解決は保証できませんこと、ご承知おき下さいませ。
個人的な経験の範囲では、カスタマーサービスは1回目は迅速に返事をくれたのに、2回目以降はなしのつぶてというパターンがしばしばあります。まったく返答がないこともあります。
そのような翻訳が一回しか発生しないような事態に備えて、翻訳料は最低額に抑えております。
そのため、質問自体が長い、点数が多いなどでメールが長い場合には追加料金を頂く形を取っております。
恐れ入りますが、ご理解いただけると幸いです。