海外通販のメールでお困りの方、翻訳します 海外から個人輸入、問い合わせのメールが書けない方、翻訳します イメージ1
1/1

海外通販のメールでお困りの方、翻訳します

海外から個人輸入、問い合わせのメールが書けない方、翻訳します

評価
販売実績
6
残り
2枠 / お願い中:0
翻訳
校正・添削
通訳
お届け日数
要相談 / 約52日(実績)
初回返答時間
10時間以内(実績)
MayMay99
2年前
この度は、大変お世話になりました。 商品が届くか不安でいっぱいでしたが、akane2460さんにサポートしていただき通販会社さまに問い合わせをすることができました。最後まで丁寧に対応していただき、安心できましたし心強かったです。とても信頼できる出品者様です。...
tosyobun
3年以上前
この度も誠にありがとうございました。細やかな配慮をしていただき助かりました。また、よろしくお願いいたします。
出品者からの返信
guinglain
2年前
丁寧に対応していただきました。大変お世話になりました。また機会があればよろしくお願い致します。
pookoc
3年以上前
とても親切で丁寧な対応をしていただけました。心から感謝しております。 有り難うございました。
出品者からの返信
markman
2年前
迅速丁寧に対応していただき助かりました。また機会がありましたら宜しくお願いします。

サービス内容

海外からの個人輸入、魅力的ですよね。 日本未発売のものが手に入ったり、ずっと安かったり。 でも、配送や在庫など、問い合わせをしたいけれど、英語の文章に自信がない。 頑張って購入手続きをしたけれど、配送や届いた品物にトラブルがあり、伝えたいけれど英語で問い合わせまではできない。 そんなときの英文メールの翻訳をいたします。 お客様とお買い物先とのメールのやり取りを3往復分(日英/英日)、またはメール6通分まで翻訳サポートいたします。 メール一通あたり、日本語の原文400字まで、英語の原文250語までといたします。

購入にあたってのお願い

お引き受けするのは「翻訳」のみで、メールの送信先の決定、送信作業はお客様に行っていただきます。交渉の代行ではございませんので、解決は保証できませんこと、ご承知おき下さいませ。 個人的な経験の範囲では、カスタマーサービスは1回目は迅速に返事をくれたのに、2回目以降はなしのつぶてというパターンがしばしばあります。まったく返答がないこともあります。 そのような翻訳が一回しか発生しないような事態に備えて、翻訳料は最低額に抑えております。 そのため、質問自体が長い、点数が多いなどでメールが長い場合には追加料金を頂く形を取っております。 恐れ入りますが、ご理解いただけると幸いです。

有料オプション

1,500