1. サービスの特徴
ニーズや背景を推察し、ご依頼者とともに表現を作っていくことが本サービスの特徴です。
出品者は中国で生まれ、10歳まで中国で育っています。その後は20年以上日本に住んでおり、日中双方の言語だけでなく、文化や生活、歴史にも理解があります。
社会人になってからは仕事で中国語を使う機会も多く、ビジネス文章にも対応できます。
(といっても、中国では「お世話になります」などの挨拶文や丁寧語を使わないので、日本語ほど複雑ではありません。)
2. 対応可能な依頼
日本語 → 簡体字
簡体字 → 日本語
繁体字 → 日本語
※残念ながら日本語から繁体字への翻訳は対応できません。
3. 依頼例
A)仕事
・仕事のメールの翻訳/添削
・プレゼン資料の翻訳/添削
・ホームページに掲載する文章の翻訳
B)ポップカルチャー
・好きなドラマのセリフの翻訳 / 類似表現を知りたい
・漫画やアニメの翻訳(中二病的な表現も頑張ります)
・歌詞の翻訳
・おすすめの中国ドラマの紹介(紹介文を翻訳してご紹介します)
C)古典
・漢詩の現代日本語訳
・万葉集の中国語訳
・百人一首の中国語訳
4. 翻訳例
2枚目の画像が翻訳の一例です。
出典は三国時代の曹操の三男、曹植が書いた「行女哀辞」で、Googleで検索すれば様々な日本語訳が出てくるかと思います。
原文の直訳ではなく、筆者の感情と訴えを読み取り、必要なニュアンスを表現することを心がけて翻訳しました。
発注いただいた際には、ご依頼者のニーズを汲み取って翻訳をいたします。
5. その他
coconalaで初めて出品するため、事務処理の面でご不便をおかけすることもあるかと思います。ご容赦ください。
【出品者情報】
ハルピン生まれ、東京育ち
上場企業にて、海外事業の立ち上げを担当し、上海、香港、台湾にて説明会の開催、プレゼンの同時通訳経験有
【得意ジャンル】
ビジネスで中国語を使うことが多いですが、日中両方のドラマやバラエテイを見ていますので、砕けた話題にも対応できます。
1. 料金
¥500/300文字
※まとまった資料のご発注の際には、認識の相違を減らすため、
事前にお見積もりのご相談をしていただいた方がスムーズに進むかと思います。
2. 原文提出方法
応相談
3. 納期
2〜5日(お急ぎの場合はご相談ください)
4. 成果物
Word,Excel,PDF(ご要望に応じて対応いたします)
*注意*
・翻訳文章に対しては、一切の法的責任を負いません。
・ご依頼者のご都合によるサービスキャンセルはご対応できません。
(例:翻訳内容がイメージと違った)