*お陰様でココナラランキング1位取得経験あり。是非お見積もりを*
「翻訳を依頼したが、不自然な英語/日本語になった」
「翻訳が正しいか自分ではわからなかったが、海外の顧客に間違いを指摘された」
「Google翻訳と同じレベルで、依頼しなければよかった」
「ネイティブは絶対に使わないフレーズが多用されていた」
多くの依頼者様が、過去に翻訳サービスを利用してこのような悩みを持っています。
翻訳者の多くは「言語を他の言語に訳す」というスキルに特化しており、AIとの差別化が難しくなっています。
本来ベストな翻訳とは、言葉の意味を理解し、その意味を最も上手く表せるその国の言葉に置き換えることです。そのためには、言葉を表面的に捉えるのではなく、真の意味を理解できる能力が最も重要になります。
英語力に加えて、ビジネスセンスや学力、英語圏での生活経験も重要です。
しかし、そういった経験やスキルがあるバイリンガルの方は、翻訳者より待遇の良い仕事をしていることが一般的です。
私はかつては別の仕事をしていましたが、今は時間に余裕がありますので、自分の経験にもなるようにとこちらのサービスを提供しています。
特に、アカデミック、ビジネス等の難解な文章こそ、他の方より良い翻訳ができるかと思います。
重要な会議での発言原稿、昇進に関係する重要な論文、入試用のエッセー等も翻訳させて頂いており、皆様にご満足頂いています!
--------
このサービスでは、英文の和訳、または日本語の文章の英訳をいたします。
wordファイルA4サイズ1ページ分(日本語1000文字程度)でこのお値段です。
日々英語の論文を読んだり授業を受けているほか、テレビを見たり現地の友人と交流したりしているので、堅い表現、学問的な内容からカジュアルなスラングまで対応可能です。
フリーでビジネスも行なっていますので、商用文の翻訳等も得意です。
是非お気軽にご依頼ください。
※テキスト、ワードファイル以外での納品には追加料金を頂いています。
※お届け実績の日数が長くなっているのは、ご確認頂いて必要な修正も行ってから完成としているためです。基本的にはご相談した締め切りに合わせて納品します。
専門的な内容(理系分野やアート等)の場合には時間を要する可能性がありますので別途ご相談頂けますと幸いです。
英訳・和訳の正解は一つではないので、目的を明確にして頂ければより適切な翻訳が可能です。
品質にご不安があるようでしたら、初めに一部だけテスト発注をしてお試し頂ければと思います。