サービスを探す

日本語・英語の文章やメール、1営業日で翻訳します

ネイティブな英文・完璧な和訳で周りをあっと驚かせたいあなたへ

5.03 販売実績:6 残り:2枠(お願い中:1人)

サービス内容

「海外のコメントを日本向けに流用したいけど英文しか無い」
「日本語の挨拶文を海外の友達にも発信したい」
「英語独特の言い回し・ジョークを理解したい」


上記は解決したい悩みのほんの一例です!日本語の英訳と英文の和訳、共に受け付けております。ネイティブな人ほど文法や言い回しに敏感です。また、綺麗な和訳は行き違いを防ぎ、文章の本質理解に不可欠です。

文章はビジネスメール、新聞記事、洋書の抜粋、スピーチの原稿、何でもok です!基本的に1営業日で納品致します。まずはお気軽にご連絡下さい。文字数が超過する場合はマイページの「見積もり/仕事の相談」機能をご使用下さい。ご連絡、心よりお待ちしております。

英文の添削依頼も受け付けてます!詳細は下記ページを参照して下さい。
https://coconala.com/services/698372


【kazumann1 について】
9年間海外に在住し、帰国後はインターナショナルスクールへ通学。その後バンクーバーのブリティッシュ・コロンビア大学を卒業し、現在は丸の内の某外資系資産運用大手に勤務。2011年に国際バカロレアバイリンガル(日本語・英語)資格を取得。TOEFL iBT 102点。

先日英訳に困ってた友人を手伝い、想像以上に感謝してくれました。同じように困っている人の助けになれれば幸いです。

すべて読む
  1. 提供形式
    制作物 (+テキスト打ち合わせ)
  2. お届け日数 1日(予定) / 約5日(実績)
    ジャンル
    • 日本語→外国語
    • 外国語→日本語
    用途
    • 企画書・資料
    • 出版・メディア・記事
    • ビジネスメール・プレゼン
    • 契約書・申請書
    • 論文・レポート

購入にあたってのお願い

日本語は400字以内、英語は200ワード以内の文章をお送り下さい。字数オーバーの場合は「見積もり/仕事の相談」機能をご使用下さい。また、専門用語が多用された文章は理解の為、定義をお伺いすることがあります。予めご了承下さい。

基本的に1営業日で納品致します。よろしくお願い致します。

すべて読む

よくある質問

英訳例を教えて下さい。
14年4月に消費税率が8%に引き上げられた際には、増税直後に消費の大幅な落ち込みが生じ、その後3年近くにわたり消費の停滞が続いた。今回、増税対策が重視されているのはこのためだ。

消費増税に何が必要か(上) 過度な対策、反動減を増幅
2018/12/19付 日本経済新聞より
---

The previous consumption tax hike on April 2014 didn't end well. It caused a spending spree in the months prior, followed by 3 years of meager consumption. This urged the government to ascertain its proposed countermeasures.
和訳例を教えて下さい。
Thank you very much for your farewell Christmas card! It was very thoughtful and touching. It was a true pleasure working with you during the past 1.5 years. Thank you for always exhilarating the team. Hope to catch up soon!

(転職した同僚宛に実際に送ったメールより抜粋)
---

素敵なクリスマスカードをありがとう!想いがよく伝って胸がいっぱいです。一緒にお仕事することが出来たこの1年半は心から楽しかった。いつもチームを元気付けてくれてありがとう。また近い内に会えるのを楽しみにしてる!
もっと見る

評価・感想(3件) 5.0

コミュニケーション
  サービスの説明
 
読み込んでいます...

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス