英語→日本語の翻訳文の翻訳・添削をいたします。
秘書検定2級保持、綺麗な日本語への訳出を得意としております。
◆文字数◆
英語⇒日本語 150語まで
◆こんなご経験ありませんか?◆
○ 英語がニガテな上司に頼まれて、海外取引先からのメールを
翻訳したけどなんだか不自然・・
○ 翻訳サイトを使ったら余計に混乱・・
英日翻訳は味気なくなりがちですが、堅苦しく細かい英語のニュアンスを
日本語ならではの言い回しに変えるのが私の得意とする所です。
例)
原文:Hope all is well with you.
某有名翻訳サイト:すべてはあなたとよくある願っています。
私の訳出:
ビジネス→平素はお世話になっております。
プライベート→いかがお過ごしでしょうか/お元気ですか
上記の通りニュアンスを変えますので100%正確な訳出とはなりませんが、
美しい日本語を優先的に選びます。
英語も得意ですが、社内でも好評の綺麗な日本語を活かしたいと思い
こちらのサービスの提供を思い立ちました。
長文の翻訳、難易度の高い翻訳(専門文書など)につきましては、
ご相談にお応えするのが難しい場合もございます。
可能であれば、文書サンプルとともにご相談いただけましたら幸いです。
◆ご注意◆
指定語数・文字数以上になる場合は別途ご相談くださいませ。
納期につきましても、事前にご相談くださいますようお願い申し上げます。
また、専門文書などの難易度の高い文章、また、特に正確性を必要とする文章、
公式な場に用いるような文書の翻訳につきましては対応が難しいです。