あらゆる分野の通訳・翻訳からガイド・VIP接遇まで、英語を使って日本と海外を結ぶ仕事を30年以上にわたって続けてきました。経験を積むごとに、海外の相手方の本音が、私の耳には聞こえてくるのです。
「ここでこれを伝えたら、むしろ逆効果では?」
「こんな風に伝えたら、受け入れてくれるのに…」
という思いがあり、字面をそのまま忠実に相手言語にするのではなく、背景情報や文化の違いからくる認識の違いなどに配慮しつつ、ビジネスメールから広告のクリエイティブまで、様々な分野の言語の橋渡しをしてきました。
また自ら輸出を経験したいと思い、eBayに出品していたこともありますが、コミュニケーション上手によりTop-Rated Sellerを継続していました。
いきなりのご購入はお控えください!まず内容と文字数を伺ったうえで、お見積もりと納品可能日時を査定をさせていただき、双方の同意のうえで進めさせていただきますので、最初にお問合せをお願いします。また編集作業、手書き原稿起こしなど他の作業は行いません。
目安は、A4用紙にびっしり書かれた日本語(1,400文字)や英語(500ワード)を相手言語にすると、およそ5,000円になります。簡潔なビジネスメールなら1通で500~1,000円でおさまります。
ただし、内容やこちらの受注状況によっては、お断りせざるを得ない場合がございますことを、あらかじめご承知おきください。
24時間以内に返信し、ご相談段階でも守秘義務を守ります!
ぜひあなたのビジネスの世界展開にお役に立たせてください。よろしくお願いします<(_ _)>
学生ボランティアの時代から、英語漬けの毎日です。その経験から、文化の違いを意識した国際コミュニケーションの必要性を痛感してきました。それゆえ字面通りに訳す翻訳者ではなく、ご相談段階を大事にし、依頼者の気持ちや文化の違いに配慮して訳す、お節介な翻訳者です。よろしくお願いします!
いきなりのご購入はお控えください!
最初に「見積り・カスタマイズの相談をする」でご相談をお願いいたします。
内容やこちらの受注状況によっては、お断りせざるを得ない場合がございますことを、あらかじめご承知おきください。