日本語のホームページを中国語に。
中国語のホームページを日本語に。
お客様のホームページの魅力は何か?
一番伝えたいことは何か?
オーディエンスは誰なのか?
などなど、
ホームページ翻訳で多種多様な要素をしっかり考慮するためには、
両言語におけるネイティヴはもちろん、
読み取り能力、
読解力、
文章力、
語彙力、
実際の経験など、
実に様々な能力が総括的に必要とされます。
当事務所では、バイリンガルによる丁寧な翻訳と、ホームページに合ったワードをチョイスし、魅力を最大限に引き出す翻訳をご提供いたします。
HP翻訳の流れ及び弊所にできること:
1、HPのコンテンツをまとめてお送りいただく
2、HTMLのテキストを翻訳
3、日本語がわからないネイティブスタッフによる文章の校正・美化(弊所と提携の作家による文章美化)
4、私による校正・美化後のニュアンスチェック(バイリンガルによるニュアンスの微調整)
5、翻訳漏れのチェック
6、HTML・CSSファイルの編集
7、画像の翻訳テキスト入力
8、見た目の微調整(改行・文字数調整など)
9、編集後のファイル(HTML、CSS、PNGなど)のリネームおよびフォルダ構成の変更(サーバにアップロード後、元のデータを上書きしてしまわないようにするため)
10、中国OSの環境下での最終チェック(中国語OSの環境下では微妙に表示が異なったり、文字化けしてしまう可能性があるため)
※HTML15ファイルまで。
言語の転換だけでなく、本来の魅力をより引き立てたホームページ作りをお手伝いします。
念密に打ち合わせをさせていただいてから、作業に取り掛かりますので、検討中の方は必ずDMにてご相談ください。予定。