※※※お知らせ※※※
この度、個人の都合上、1日の中で翻訳作業が可能な時間が減り、大きい案件のご依頼はお急ぎでない場合のみお受けいたします。
作業の目安としては、英訳で1日に1,000字、和訳で1,000ワード以内程になります。
校正が別作業になるので翻訳にかかる日数よりも数日余分にかかります。
その点をご理解いただいた上でお見積りご相談をしていただければ幸いです。
※※※※※※※※※※
ネット上の海外の情報、英語教材、ビジネスメール、手紙など、
ご利用料金は完全ワード/文字数ベースになります。
ワード/文字数につき見積もりをいたしますのでまずは見積もりご相談をお願い致します。
(2桁は四捨五入にさせていだだきます。)
【料金体系】
・英文和訳・校正: 1ワード5円
(1,500円で300ワード)
・和文英訳・校正・添削: 1字5円
(1,500円で300字)
ご依頼はどのようなフォーマットでも結構です。
英文校正のお見積りの際にも日本語原本を添付してください。
英訳についてはネイティブの校正が入りますので自然な英語をお約束できます。
日課のネットサーフィンはほとんど英語です。
主人がネイティブのため日常会話は英語です。
結婚してから20年以上になるのでネイティブ並だと自負しております。
自然な日本語と英語の翻訳に迅速な対応を心掛けます。
格安のため安心して継続的にご依頼ください。
まずは見積もりを申請いただき、ワード数・字数と期限をお知らせください。
ブログなどにご利用の場合は著作権の侵害のないようご注意ください。
個人の都合で占い、動画・漫画(趣旨によってはお受けできる場合があります)、音楽、喫煙、
お酒、動物由来の食品関連のお仕事などはお断りしておりますのでご了承ください。
金曜日と土曜日はこちらが週末なのでいただいたメッセージへの返答が遅れることがあります。