※※※お知らせ※※※
この度、新規ビジネスを始めるにあたり、1日の中で翻訳作業が可能な時間が減り、大きい案件のご依頼はお受けできず、和訳2,000ワード、英訳2,000文字までをお受けいたします。
また、そういった状況から、ご依頼受けた際には優先・集中して作業を致しますので、単価を上げさせていただききました。
既存のリピーターのお客様には、以前の単価でご依頼をお受けいたします。
※※※※※※※※※※
ネット上の海外の情報、英語教材、ビジネスメール、手紙など、
ご利用料金は完全ワード/文字数ベースになります。
ワード/文字数につき見積りをいたしますのでまずは見積りご相談をお願い致します。
(最後2桁は四捨五入にさせていだだきます。)
【料金体系】
・英文和訳・校正: 1ワード8円
(1,000円で125ワード)
・和文英訳・校正・添削: 1字8円
(1,000円で125字)
ご依頼はどのようなフォーマットでも結構です。
英文校正のお見積りの際にも日本語原本を添付してください。
日課のネットサーフィンはほとんど英語です。
主人がネイティブのため日常会話は英語です。
結婚してから20年以上になるのでネイティブ並だと自負しております。
自然な日本語と英語の翻訳に迅速な対応を心掛けます。
まずは見積もりを申請いただき、ワード数・字数と期限をお知らせください。
ブログなどにご利用の場合は著作権の侵害のないようご注意ください。
個人の都合で占い、動画・漫画・ゲーム(趣旨によってはお受けできる場合があります)、音楽、喫煙、お酒、動物由来の食品を含むものなどはお断りしておりますのでご了承ください。
金曜日と土曜日はこちらが週末なのでいただいたメッセージへの返答が遅れることがあります。