プライベートなメールやお手紙を始め、ビジネス関連では、豊富な海外ビジネス経験を持った、ジェトロ認定貿易アドバイザー試験合格者が翻訳をします。TOEIC、英検などの試験項目にはない、ビジネス現場を熟知した翻訳をします。
また、国際取引に関するコンサルタントおよびセミナー講師も行っています。この分野のご相談にも応じることができます。
同時に、中学生、高校生を対象として「英語」を教えています。学習方法のご相談にも応じることができます。
(ジェトロ認定貿易アドバイザー:地域レベルでの貿易・投資促進に資することを目的とする公的認定の貿易投資専門家。ジェトロ(独立行政法人・日本貿易振興機構)が認定する貿易取引の専門知識と経験を有する認定者のこと。1次試験、2次試験を行い、合格者を認定する貿易取引における専門知識を有する公的資格。各地で貿易に取り組む中小企業者等にこれら貿易アドバイザーが的確な助言を行うことによって、地域レベルでの貿易・投資促進に資することを目的とするもの。2007年度の試験を最後にジェトロが本事業を終了したため、2008年度からは(社)貿易アドバイザー協会(AIBA)が試験事業を、ジェトロ後援として引き継いでいる。)
私の翻訳実績の一部は次のとおりです。
プライベートなメール、手紙: 英語⇒日本語、日本語⇒英語
国際取引に関するメール、手紙: 英語⇒日本語、日本語⇒英語
国際取引に関する契約書: 英語⇒日本語、日本語⇒英語
カタログ: 英語⇒日本語、日本語⇒英語
取扱説明書: 英語⇒日本語、日本語⇒英語
会社案内、アニュアル・レポート: 英語⇒日本語、日本語⇒英語
定款: 日本語⇒英語
履歴事項全部証明書: 日本語⇒英語
現在事項全部証明書: 日本語⇒英語
米国特許関係書類: 英語⇒日本語
どのカテゴリでも料金は同じです。
基本料金(サービス価格):
英語⇒日本語
最初の100ワード: ¥500.-(それを超えるとき:¥7.-/ワードです)
日本語⇒英語
最初の200文字: ¥500.-(それを超えるとき:¥4.-/文字です)
基本の100ワード、200文字を超える追加料金のお支払いは、「おひねり」でお願いします。
納期: 100ワードまたは200文字の場合、土日、祝日を除き2日程です。それを超える量の場合には、前もってご相談ください。
どのような分野の翻訳でも!!! まずお知らせください。
翻訳原稿は、Microsoft Word でお送りください。Microsoft Word の「文字カウント」で、原稿の英語ワード数、または日本語文字数の計算をします。正確に短時間に計算するためです。
納期は、日々の翻訳または受注状況によって変わります。ご希望の納期を前もってお知らせくだされば、極力対応いたします。
公序良俗に反するもの(アダルトコンテントを含みます)の翻訳は承っていません。
画像、PDFまたはPPTファイルの場合、翻訳する部分をMicrosoft Word ファイルにしてお送りください。
音声データの翻訳は、承っていません。書き起こしたMicrosoft Word ファイルにしてお送りください。
ウェブサイトの翻訳は、承っていません。翻訳部分をMicrosoft Word ファイルにしてお送りください。URLだけを基にした翻訳のご要求は、翻訳部分の確定が難しいため承っていません。
私は、翻訳をするにあたって細心の注意を払い、最善の努力をいたします。しかし私の翻訳が原因で、お客様のお仕事に不都合な事態が生じた場合、私はその原因を訂正しますが、それ以上の責任は負いません。