皆様のビジネス・プライベートに、数十年間、外国と英語でやりとりをして来た経験を、お役立てします。
毎日のE-mail・報告書作成・TV会議・電話会議・顧客訪問しての直接交渉・プレゼン等、いろいろやって参りました。
今回、業務開始にあたり、SNS・E-mail・商品問い合わせ等を想定しておりますが、その他でも対応可能と思います。お気軽にお問い合わせください。
「この分量だから、金額いくら」という形にするのは、困難ですが、
英文和訳 150語まで または 和文英訳 250字まで 1000円
と設定致しました。この下の段落の、「上記を超える」から「努めます。」までで、句読点等を含めて、115字になります。
上記を超える超えないに拘わらず、内容・緊急度・業務の繁忙状況等を考慮し、一旦金額と納期の見積もりを提示致します。まずは、お気軽にお問い合わせください。「思ったよりも高い」見積もりになるかもしれませんが、ご満足頂けるように努めます。
一つの案件に対して、E-mailのやり取りを、繰り返す場合等についても、御相談ください。
テキスト形式でデータをお送り下さい。元データがWORD・PDF・画像等でテキスト以外の場合は、テキスト抽出と照合等の作業が必要になりますので、できるだけ、テキストデータでお願い致します。納品は、テキストデータをお送りします。レイアウト編集等は致しません。Web等は、御相談ください。
翻訳にあたり背景情報等の確認が必要になる場合には、情報提供のご協力をお願い致します。
日本語から英語への翻訳で、「主語は何か?」が分からないと、英語にできない場合がございます。予め、主語を明確にした原稿を、ご準備頂ければ、ありがたいです。
最近は、eBayや海外Amazonを利用する事が多くなりましたが、以前は、海外の販売店やメーカーと直接やり取りをして、個人的にいろいろ購入しておりました。欠品や故障に遭遇する事もあり、何度も補償交渉をして問題を解決しております。その方面でのお手伝いも、できると思います。
当然ですが、秘密厳守致します。
宜しくお願いします。
海外顧客の無茶苦茶な苦情と、製造現場からの変テコな日本語の橋渡しを、数十年間行って参りましたので、オンライン翻訳サービスでは、満足できない方の、お手伝いができると思います。
購入前にダイレクトメッセージで、お問い合わせください。
まずは、お見積りさせて頂きますので、お気軽にお問い合わせください。
24時間以内に、何らかの返信をするように努めます。
諸般の事情により、お断りさせて頂く場合があります。
法律に触れる可能性のあるもの、公序良俗に反するものは、お断り致します。
公的文書・契約書等作成に携わった事はありますが、今のところ、これらに対しては、他のサービスのご利用をお勧めします。
その他の専門性の高いものについては、御相談させて頂きます。
翻訳にあたって万全を期しますが、誤訳による損害賠償責任は負いかねます。
ご満足頂けるように努めますが、修正に関しては、ご相談させて頂きます。
当方を下請け的に使う事(マージンを乗せての転売)は、お断りします。発見した場合は、しかるべく対応致します。
長期間ご連絡いただけない場合は、正式な回答を送ってやり取りを終了することがあります。
よろしくお願いします。