学校で出された英語の課題が終わらない...
会社でプレゼンがあるけど、英語版も作らないと...
SNSでカッコよくオシャレに英語で掲載したい!
自分で作った歌詞、詩を英語にしたい!
この歌の和訳が見つからない...どういう意味だろう?
自分なりに翻訳したけど、間違いはないかな?
そんな方必見です。
絶対に損はさせません。
■翻訳内容
SNS/ブログ/ホームページ
メール
学校の課題
オリジナルの歌詞/既存の歌詞
企画書
ビジネス文章
文章校正
上記全てを
英語から日本語への翻訳
日本語から英語への翻訳を致します。
記載のないものに関しましても、お気軽にお問い合わせください。
直訳だけでなく、本来の意味を残しつつ、スマートに意訳することも可能です。
ニュアンス等、ご要望がございましたら、その都度ご相談くださいませ。
TOEIC 890点
スピードと精確さで勝負します!
受注を確認してから、24時間以内にご連絡差し上げます。
海外文学や音楽に精通しておりますので、カジュアルな文章から芸術的な文章を得意とします。
海外のクライアントとの業務経験もございますので、ビジネス文章もお任せください。
・オプション内の単語数はあくまで目安ですので、多少のオーバーには追加料金は頂きませんのでご安心ください。
・長文などの場合、追加料金を頂戴することもございます。
・会社での資料やプレゼン関連翻訳の場合、機密文書ではないこと。
・歌詞翻訳の場合、ライナーノーツなどがございましたら、ご連絡ください。
・当方で翻訳素材の確認、お見積もりをお出ししてからの24時間以内の納品となります。
・受注状況などによっては、納品にお時間がかかる場合がございますので、ご了承下さいませ。