プロの翻訳家でも内容の理解がないと難しい技術文書を的確に翻訳します。文章によっては直訳ではわかりずらい場合も、内容を正確に伝えることに重点を置いて技術者目線で翻訳いたします。
もちろん、翻訳内容は秘密保持いたします。
ビジネス文書、プレゼン資料、学術論文など、技術的に難解な文書はお任せください。
経歴
オーストラリアで博士課程修了ののち大学の研究員として働く。その後、日本に帰国し外資系企業にてコンサルティングエンジニアとして働く。
IELTS(academic):7.5
TOEIC: 975
表示価格は英文100字以下、もしくは日本語文100字以下の価格です。
技術者目線で「痒い所に手が届く」翻訳を目指します。
- 略語などはその非省略形も合わせて記述願います。
- 句読点は文字数に含みません。
- 翻訳内容やニュアンスに関しまして確認が必要な場合、ご連絡させて頂く場合がございます。
- 翻訳後の手直しに関しましては、手直しの内容によりましては有料とさせて頂きます。
- 100字以内であれば48時間以内に納品いたします。500字を超える長文の場合には、内容と合わせて検討させて頂いた上で納期をご連絡致します。