技術翻訳(英日もしくは日英)を提供します。
Y2Kの時代から(すぐにわかる方は同世代ですねw)外資系金融企業を中心に、ヘルプデスク・ユーザーサポート業務を経験して参りました。
唯一の日本人という環境に巡り会うことが多く、資料の翻訳を頼まれることしばしば。そんな環境に触発され、ついでに(?) 各種IT関連資格を取得、TOEIC905点をマーク。
リーマンショックの後に某大手IT企業で技術翻訳を経験、キャリアを活かし、わかりやすい文章を書くと評価をいただき、また本社とのやりとり英文をチェックする係も仰せつかり、充実した毎日でしたが、プライベートな理由で退職、現在実家のある福岡在住です。
英日であれば、技術者が読んですんなり頭に入る日本語に落とし込めます。
日英なら、明快な英語に翻訳、非ネイティブの方にも通じるわかりやすい表現を提供します。
よろしくお願いします。
英語が好き、ITも楽しい私です。文調もTPOに併せ調整します。納得いく文章に落とし込むまでこだわる自称翻訳職人です!(^^)v
・サービス価格を「5000円」と表示はしておりますが、原文の長さに応じて変動します。料金、納期は事前に相談の上ということでお願いいたします。
・当方一人で対応しますので、お急ぎの案件は受け兼ねる場合があります。
・少しオタク気質なので細部にこだわる傾向があり、詳細のすりあわせをお願いする可能性がございます(対象読者や、原文ではあいまいな表記部分についての確認作業など)。
・ご購入手続きをしていただいたら、coconala で自動キャンセルとなる48時間以内にトークルームにてご連絡をいたします。そこでご相談をお受けし、お互いに納得がいきましたら、正式にご購入いただくこととなります。よろしくお願いいたします。